2019考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句七月份解析【16-20】

字號(hào):

抓住今天吧!緊緊地把它抓住吧!今天的分分秒秒,都要有所作為,有所進(jìn)步,有所登攀!以下是為大家整理的《2019考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句七月份解析【16-20】》供您查閱。
    
    【篇一】
    ( 2011年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text2 第2段第3句)
    Even American newspapers,which inhabit the most troubled comer of the global industry,have not only survived but often returned to profit.
    譯文:甚至連身處全球報(bào)業(yè)問(wèn)題最嚴(yán)重區(qū)域的美國(guó),也不僅生存了下來(lái),而且還恢復(fù)了盈利。
    分析:本句由副詞Even引起,主語(yǔ)為American newspapers,后接which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,修飾先行詞American newspapers,該從句的謂語(yǔ)是inhabit,賓語(yǔ)是the most troubled corner…。在定語(yǔ)從句之后是主句的謂語(yǔ)部分,這部分是由not only…but…連接的并列結(jié)構(gòu)。本句的難點(diǎn)在于主語(yǔ)和謂語(yǔ)被非限定性定語(yǔ)從句隔開,以及謂語(yǔ)包括由并列連詞連接的兩個(gè)部分。
    詞匯指南
    inhabit [in'hæbit](vt.)居住于;棲息于;存在于(CET-4)(in-在…里,habit=habitat-棲息地 → 在棲息地里面生活、繁衍——即“居住于,棲息于”,引申為“存在于”。)
    【篇二】
    ( 2011年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text2 第2段第4句)
    Not the 20% profit margins that were routine a few years ago, but profit all the same.
    譯文:盡管不是前些年慣常實(shí)現(xiàn)的20%的利潤(rùn)率,但依然賺取了利潤(rùn)。
    分析:本句不是一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的句子,而是由not…but…連接的名詞短語(yǔ)。前半部分的名詞短語(yǔ)the 20% profit margins 是被否定的部分,后接定語(yǔ)從句修飾先行詞profit margins。該從句的主語(yǔ)是關(guān)系代詞that,指代the 20% profit margins,系動(dòng)詞是were ,表語(yǔ)是形容詞routine, a few years ago是從句的時(shí)間狀語(yǔ)。 But后面的profit是被肯定的部分, all the same(仍然、依然)在此處表示加強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)被肯定的部分。本句的難點(diǎn)在于對(duì)不完整的句子結(jié)構(gòu)的理解和分析。
    詞匯指南
    routine [ru:'ti:n](n.)例行公事,常規(guī);程序(adj.)例行的,常規(guī)的(CET-4)(2008年-閱讀2、2009年-閱讀1)(rout=route-路線,in-里面,e -后綴 → 在早已形成的“路線”里面走、按照固定的工作模式走、沒(méi)有任何創(chuàng)新的——即“例行公事,常規(guī)”,引申為“程序”。)
    1個(gè)派生詞:
    ●routinely [ru:'ti:nli](adv.)日常地,通常地;例行公事地(超綱詞匯)(2003年-閱讀4)(ly-副詞后綴)
    1個(gè)擴(kuò)展詞:
    ●route [ru:t](n.)路線;路程(CET-4)(2012年-閱讀3)(有學(xué)者認(rèn)為,rout=road-路、道路,e-尾綴 → 由“路、道路”引申為“路線、路程”。)
    【篇三】
    ( 2011年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text2 第5段第1句)
    The whirlwind that swept through newsrooms harmed everybody,but much of the damage has been concentrated in areas where newspaper are least distinctive.
    譯文:席卷新聞編輯室的混亂風(fēng)暴給每個(gè)人都帶來(lái)了傷害,但是損失在很大程度上集中于報(bào)紙上那些最沒(méi)有特色的欄目。
    分析:本句由兩個(gè)分句組成,之間由but連接。第一個(gè)分句的主語(yǔ)為The whirlwind,后接that 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾先行詞The whirlwind。定語(yǔ)從句1之后是第一個(gè)分句的謂語(yǔ)harmed ,而賓語(yǔ)是everybody。第二個(gè)分句的主語(yǔ)為much of the damage,謂語(yǔ)為has been concentrated,后接范圍狀語(yǔ)in areas說(shuō)明concentrated的范圍,而where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句則修飾先行詞areas,具體說(shuō)明是哪些領(lǐng)域。
    詞匯指南
    whirlwind ['wɜːlwɪnd] adj. 旋風(fēng)般的n. 旋風(fēng);旋風(fēng)般的快速行動(dòng)
    2個(gè)擴(kuò)展詞:
    ●whirl [hwə:l](v./n.)旋轉(zhuǎn),打轉(zhuǎn)(CET-4)(有學(xué)者認(rèn)為,“whirl”一詞具有擬聲色彩,其發(fā)音很像物體在快速“旋轉(zhuǎn)”時(shí)發(fā)出“渦、渦、渦”的聲音。另外,讀者也可以聯(lián)想一下“警車?guó)Q笛、警燈旋轉(zhuǎn)”時(shí)的樣子,助記。)
    ●wind[waind](n.)風(fēng);氣息(中考詞匯)(有學(xué)者認(rèn)為,“wind”一詞具有擬聲色彩,是模仿風(fēng)“嗚嗚嗚”的聲音而造,請(qǐng)讀者體會(huì)其發(fā)音。)
    wind-風(fēng)
    concentrate ['kɔnsentreit](v.)集中,聚集;濃縮;(on)全神貫注(CET-4)(2007年-閱讀1)(con-共同,一起,centr=center-中心,ate-動(dòng)詞后綴 → 一起朝中心聚攏——即“集中,聚集”,引申為“濃縮”和“全神貫注”。)
    1個(gè)派生詞:
    ●concentration [ˌkɔnsənˈtreiʃən](n.)集中;專注,專心;濃縮,濃度(超綱詞匯)(2007年-閱讀1)(ion-名詞后綴)
    distinctive [diˈstiŋktiv](adj.)區(qū)別的;有特色的,獨(dú)特的(超綱詞匯)(2009年-閱讀4)(ive-的)
    2個(gè)派生詞:
    ●distinct [di'stiŋkt](adj.)清楚的,清晰的;明顯的,截然不同的(CET-4)(di=de-向下,stinc=stinɡ-刺,叮,扎,t=ent-的 → 向下扎下來(lái)的、定下來(lái)的——即“清楚的,清晰的”,引申為“明顯的,截然不同的”。)
    ●distinctly [di'stiŋktli](adv.)清楚地,清晰地;明顯地,顯然地(CET-6、考研詞匯)(2003年-翻譯、2006年-閱讀2)(ly-副詞后綴)
    【篇四】
    ( 2011年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text3 第1段第1句)
    We tend to think of the decades immediately following World War II as a time of prosperity and Growth, with soldiers returning home by the millions, going off to college on the G. I. Bill and lining up at the marriage bureaus.
    譯文:我們往往把二戰(zhàn)后的幾十年視作繁榮和發(fā)展的時(shí)代,數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的士兵回到家鄉(xiāng),靠著政府對(duì)退役軍人的資助讀大學(xué)或在婚姻登記處排隊(duì)辦理結(jié)婚手續(xù)。
    分析:本句的主語(yǔ)是We,謂語(yǔ)是tend to think of,賓語(yǔ)是the decades,由as引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)是該賓語(yǔ)的補(bǔ)足語(yǔ)。decades 后面的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)immediately following …做后置定語(yǔ)修飾decades ,time后的介詞短語(yǔ)of…則是修飾time的后置定語(yǔ)。本句的第二部分是with引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ),該伴隨狀語(yǔ)由with soldiers returning…, going… and lining…組成。本句的難點(diǎn)在于對(duì)think of…as…這一結(jié)構(gòu)以及伴隨狀語(yǔ)中三個(gè)并列部分的理解。
    詞匯指南
    tend [tend](v.)走向,趨向;傾向;照料,看護(hù)(CET-4)(t=to-去,end-末端,盡頭→朝末端去、伸展——即“走向,趨向”,引申為“傾向;照料,看護(hù)”。)
    考點(diǎn)搭配:tend to 傾向于…(2008年-閱讀1)
    1個(gè)派生詞:
    ●tendency ['tendənsi](n.)趨勢(shì),趨向;傾向(CET-4)(2010年-閱讀3)(ency-名詞后綴)
    marriage['mæridʒ](n.)結(jié)婚,婚姻;婚禮(中考詞匯)(marri=marry-結(jié)婚,age-抽象名詞后綴 → 結(jié)婚,婚姻;婚禮)
    3個(gè)擴(kuò)展詞:
    ●marry ['mæri](vt.)娶,嫁(vi.)結(jié)婚(中考詞匯)(2006年-閱讀1)(mar=march-三月,r-雙寫,y-名詞后綴 → 西方白*人節(jié)(White Day),定于3月14日,該節(jié)日源于歐洲,于20世紀(jì)70年代被日本人所接受并廣泛流傳,也是西方情人節(jié)的延續(xù),最早起源于三世紀(jì)時(shí)的羅馬。相傳羅馬皇帝設(shè)立情人節(jié)是為了紀(jì)念自己在2月14日救了一對(duì)因違反戀愛(ài)結(jié)婚禁令而要被處死的戀人。一個(gè)月后,也就是3月14日,這對(duì)情侶宣誓至死不渝,后來(lái)便成為白*人節(jié)開始流傳到其他國(guó)家。時(shí)至今日,具體為2月14日情人節(jié)時(shí)男方送女方一份禮物,主要是玫瑰花或者巧克力。而3月14日白*人節(jié),就該輪到女方送男方禮物了。)
    考點(diǎn)搭配:be married to sb.和某人結(jié)婚(2006年-閱讀1)
    派生詞:intermarriaɡe [ˌintə'mæridʒ](n.)異族結(jié)婚;近親結(jié)婚;通婚(超綱詞匯)(2006年-閱讀1)(inter-在…之間,marriaɡe-結(jié)婚)
    ●march [mɑ:tʃ](vi.)行軍;**;三月(中考詞匯)(mar-詞根,海,ch=ship-船→ 源于西方為開拓海外殖民地而進(jìn)行的海上探險(xiǎn)——引申為“行軍;**”,如圖。而“三月份”是春季的開始,是西方人行軍出海的季節(jié)。)
    ●marine [mə'ri:n](adj.)海的,海洋的;航海的(CET-4)(2006年-閱讀3)(mar-詞根,海洋,ine-的 → 海的,海洋的——引申為“航海的”。)
    bureau ['bjuərəu](n.)局,司,處,社,所(CET-4)(bur=board-木板,eau=beauty-漂亮 → 擺滿了漂亮首飾的化妝臺(tái),后泛指富麗堂皇的政府機(jī)構(gòu)——即“局,司,處,社,所”。)
    1個(gè)派生詞:
    ●bureaucrat ['bjuərəukræt](n.)官僚(政治);官僚制度;官僚主義者(超綱詞匯)(2012年-閱讀1)(bureau-政府機(jī)構(gòu)(局,司,處,社,所),crat-詞根,統(tǒng)治者,權(quán)力 → 在政府機(jī)構(gòu)里面擁有統(tǒng)治權(quán)力——即“官僚政治”,引申為“官僚制度;官僚主義者”。)
    【篇五】
    ( 2011年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text3 第2段第1句)
    But when it came to their houses,it was a time of common sense and a belief that less could truly be more.
    譯文:但說(shuō)到他們的住房,在那個(gè)時(shí)代人們的常識(shí)和信仰是:少確實(shí)可以等于多。
    分析:本句開頭是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從極,其中運(yùn)用了常用句型when it came to…,表示“當(dāng)談?wù)摰健臅r(shí)候”。主句的主語(yǔ)為it,系動(dòng)詞是was,后接表語(yǔ)a time,隨后的介詞短語(yǔ)of…做后置定語(yǔ)修飾a time。最后that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,對(duì)common sense and a belief 的內(nèi)容做具體的說(shuō)明。本句的難點(diǎn)在于同位語(yǔ)從句的對(duì)應(yīng)范圍是并列的common sense and a belief。