臘八節(jié)英語知識搶先看~

字號:


    “臘八,臘八,凍掉下巴”,這句俗語相信大家都聽說過,農(nóng)歷臘月初八被認(rèn)為是一年中最冷的一天,臘八節(jié)的習(xí)俗就是喝臘八粥。那么,“臘八粥”用英語怎么說呢?臘八節(jié)用英語怎么介紹呢?整理了相關(guān)內(nèi)容,快來看看吧!希望能幫助到你~更多相關(guān)訊息請關(guān)注!
    臘八節(jié)的來歷和傳說
    Origin
    起源
    Labais cele/pated on the eighth day of the last lunar month, referring to thetraditional start of cele/pations for the Chinese New Year. La in Chinese meansthe 12th lunar month and ba means eight.
    臘八是農(nóng)歷十二月的第八天,是歡慶春節(jié)的開始。漢語里,“臘”的意思是第十二個月,“八”的意思是八。
    Legendsabout the origin of this festivity abound. One holds that over 3,000 years agosacrificial rites called La (臘) were held in the twelfth lunar monthwhen people offered up their preys to the gods of heaven and earth.
    The Chinesecharacters for prey (獵) and the twelfth month (臘 La) were interchangeable then, and ever since La has been used torefer to both. Since the festival was held on the eighth day of the Last month,people later appended the number eight (ba in Chinese), giving us the currentLaba.
    關(guān)于這個節(jié)日的起源有很多種說法。有一種說法是大約3000年前,一種祭祀儀式叫做“臘”,會在農(nóng)歷十二月舉行。人們向天上和地下的神獻(xiàn)出他們的獵物。那時候,表示獵物的漢字“獵”和表示農(nóng)歷十二月的“臘”是可以通用的。從那時候起,“臘”就用來指這兩種意思了。因為這個節(jié)日是在最后一個月的第八天舉行的,后來人們就加上了“八”,于是就有了現(xiàn)在的臘八。
    Legend
    關(guān)于臘八的傳說
    Theeight-treasure porridge was first introduced to China in the Song Dynasty about900 years ago.
    八寶粥最開始出現(xiàn)是在900年前的宋朝。
    Buddhismwas well accepted in the areas inhabited by the Han Chinese, who believed thatSakyamuni, the first Buddha and founder of the religion, attained enlightenmenton the eighth day of the twelfth month. Sutras were chanted in the temples andrice porridge with beans, nuts and dried fruit was prepared for the Buddha.With the passing of time the custom extended, especially in rural areas wherepeasants would pray for a plentiful harvest in this way.
    那時候佛教已經(jīng)被信奉佛祖釋迦牟尼的漢族人廣泛接受。傳說佛祖在十二月初八受到教化。人們會為佛祖準(zhǔn)備好有豆子、堅果和干果的大米粥,寺廟里也會唱起佛經(jīng)。隨著時間的推移,這種習(xí)俗就傳播出去了,尤其在農(nóng)村,會用會用花生煮粥祈禱一年的好收成。
    Thereis, however, another touching story: When Sakyamuni was on his way into thehigh mountains in his quest for understanding and enlightenment, he grew tiredand hungry. Exhausted from days of walking, he passed into unconsciousness by ariver in India. A shepherdess found him there and fed him her lunch -- porridgemade with beans and rice. Sakyamuni was thus able to continue his journey.After six years of strict discipline, he finally realized his dream of fullenlightenment on the eighth day of the twelfth lunar month. Ever since, monkshave prepared rice porridge on the eve and held a ceremony the following day,during which they chant sutras and offer porridge to Buddha. Thus, thetradition of eating Laba porridge was based in religion, though with thepassing of time the food itself became a popular winter dish especially in coldnorthern China.
    另外還有一個感人的故事:釋迦牟尼在去深山求得理解和教化的路上又餓又累。由于連日走得精疲力竭,他在印度的一條河邊不省人事。一個牧羊女發(fā)現(xiàn)了她,把自己的午餐——用豆子和大米做的粥——給他吃了。釋迦牟尼因此得以繼續(xù)他的旅程。經(jīng)過六年嚴(yán)格的修行之后,他終于在農(nóng)歷十二月初八悟到了自己充滿啟示的夢。從那時起,僧人們就要在臘八前夜準(zhǔn)備米粥,在第二天舉行一個儀式,他們要唱著佛經(jīng)獻(xiàn)粥給佛祖。因此,吃臘八粥的傳統(tǒng)其實是源于宗教的,雖然隨著時間的流逝,這種食物本身就成了冬日的一道美食,尤其在寒冷的中國北方。
    Accordingto written records, large Buddhist temples would offer it to the poor to showtheir faith to Buddha. In the Ming Dynasty about 500 years ago, it became sucha holy food that emperors would offer it to their officials during festivals.As it gained favor in the feudal upper class, it also quickly became popularthroughout the country.
    根據(jù)有記載的歷史,大的佛寺要向窮人施粥以顯示對佛祖的信仰。在距今500年前的明朝,臘八粥變成了神圣的食物,就連皇帝也要在過節(jié)的時候賜粥給群臣。在封建上層社會的推動下,臘八粥迅速風(fēng)靡全國。
    臘八節(jié)用英語怎樣介紹?
    Laba Festival is a traditional Chinese holiday cele/pated on the eighth day of the twelfth lunar month. It’s a day for cele/pating harvest, offering sacrifices to ancestors, and worshiping gods. But above all, it is a day for cooking Laba Congee, a hodgepodge of grains, beans and dried fruits used to invoke peace and good fortune.
    農(nóng)歷十二月初八是中國的傳統(tǒng)節(jié)日——臘八節(jié),在這一天人們慶祝豐收、祭祀祖先、拜神。最重要的是,在這一天人們要做由各種谷物、豆類和干果熬成的臘八粥以祈求來年和平及好運。
    Chinese people believe that eating congee during Laba festival will /ping good luck. Laba Congee is infused with Chinese people’s beautiful expectations of a happy life.
    中國人相信臘八節(jié)喝臘八粥會帶來好運,臘八粥充滿著中國人民對幸福生活的美麗期望。
    Folktales abound as to the origins of eating congee during Laba Festival. According to the most famous one, the founding emperor of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang (reigned 1368-1399), used to herd cattle for a rich man. One day, his carelessness caused a leg of one of the cows to be /poken. The rich man was so angry that he locked up the culprit in a small room and didn’t allow food to be given to him. After some time, the famished Zhu Yuanzhang found in a corner of the room a rat hole that contained a supply of stolen red beans, rice, red dates and other produce. These he boiled into congee, on which he feasted voluptuously. Because that day was the eighth day of the twelfth lunar month, the emperor Zhu Yuanzhang named the congee Laba Congee.
    關(guān)于臘八節(jié)喝粥的起源,民間故事比比皆是。最的一個,明朝的開國皇帝朱元璋(1368 - 1399年在位),小時候給財主放牛,因牛腿摔斷被財主關(guān)在一間屋子里,不給他飯吃, 過了一段時間,快要餓死的朱元璋在屋子的角落里發(fā)現(xiàn)了一個老鼠洞,從中挖掘出紅豆、大米、紅棗等各種糧食,煮成粥食用,覺得非常香甜。因為這一天是農(nóng)歷的十二月八日,皇帝朱元璋將它命名為臘八粥。
    臘八習(xí)俗有哪些?
    臘八粥
    LABA PORRIDGE
    The laba porridge is not only a yummy traditional rite in China to mark the laba festival but also a delicacy good for health.
    臘八節(jié)喝臘八粥是中國傳統(tǒng)習(xí)俗,臘八粥不僅好喝,對身體也十分有益。
    臘八粥,表達(dá)為“l(fā)aba porridge”;“l(fā)a”即“臘”,農(nóng)歷12月就是“臘月”,即“12th lunar month”。臘八就是臘月初八,這天要喝的臘八粥也稱八寶粥,即“babao porridge(eight treasures)”。
    臘八粥由多種食才熬制,但所用材料各地不同,主要成分包括糯米 glutinous rice,紅豆 red beans,薏米 millets,大米 Chinese sorghum,蓮子 lotus seeds,棗 dates,栗子 chestnuts,核桃 walnut,杏仁 almonds,花生 peanuts等。
    臘八蒜
    LABA GARLIC
    In North China there is a custom of pickling garlic in vinegar on Laba Day. After some pickling, the garlic will turn green. This pickled garlic goes very well with dumplings. In Chinese, the words “garlic” and “calculate” have the same pronunciation; therefore, eating garlic on Laba Day is symbolic of reckoning the year’s income and expenses as year-end approaches.
    在中國的北方有一個習(xí)俗,在臘八節(jié)的時候把蒜泡到醋中,經(jīng)過醋的浸泡后,蒜會變的通體碧綠。經(jīng)過醋泡過的蒜和餃子一起吃更配哦~在中國“蒜”與“算”同音,隨著年底的臨近,在臘八節(jié)那天吃蒜是計算整年收支的象征。
    臘八面
    LABA NOODLES
    Because northerners like foods made from wheat flour, they eat Laba noodles on Laba Day.
    因為北方人喜歡吃小麥面粉做的食物,所以在臘八節(jié)那天他們吃臘八面。
    煮五豆
    BOILING FIVE KINDS OF BEANS
    In some areas, people boil five kinds of beans and make a dough in the shape of sparrow’s head on the eighth day of the 12th lunar month. They believe if they eat “sparrow heads”, the sparrows will have headaches and not harm their crops in the coming year.
    有一些地區(qū),人們在農(nóng)歷十二月初八那天煮五種豆子,并將面團揉成一個麻雀的頭的形狀。人們相信如果吃“麻雀頭”,麻雀就會頭疼,來年它們就不會傷害農(nóng)作物。
    吃冰
    EATING ICE
    Northerners have a custom of leaving a basin of water outside the house to be frozen; they /peak this ice into pieces and eat it on Laba Day. The ice on this day is said to possess supernatural power, capable of keeping those who eat it free from stomachache for a whole year.
    北方人有一個習(xí)俗,他們在房子外面放一盆水等水凍成冰,在臘八節(jié)那天把冰搗碎并把它吃掉。據(jù)說,這天的冰擁有超自然的力量,它能讓吃了的人一整年都不會肚子疼。
    臘八節(jié)的相關(guān)英文表達(dá)
    the eighth day of the 12th lunar month 農(nóng)歷十二月初八;
    Laba congee (eight-treasure porridge) 臘八粥;
    barley大麥;
    sorghum高粱;
    red kidney beans紅蕓豆;
    mung beans綠豆;
    longan桂圓;
    lotus seeds蓮子;
    jujubes棗;
    chestnuts栗子;
    raisins葡萄干;
    sunflower seeds瓜子仁;
    walnut kernel核桃仁;
    people's prayers for harvest, happiness and peace人們祈求豐收和吉祥
    The Laba is a traditional Chinese holiday cele/pated on the eighth day of the La Month (or Layue), the twelfth month of the Chinese calendar. It is customary on this day to eat Laba Congee (喝臘八粥).
    Before the Qin dynasty the Laba festival was a cele/pation of the new harvest.
    After Buddhism spread to China during the first century CE, the festival was used as commemoration of Gautama Buddha's enlightenment (佛成道) at the age of 35.
    During the Qing dynasty, ceremonies for the Laba festival (臘八盛典) would have been held in the Yonghe Temple (雍和宮) in Beijing.
    Another custom is the soaking of Laba garlic (泡臘八蒜). Garlic is soaked in vinegar for twenty days starting from the Laba festival.
    The garlic and vinegar is then used alongside Chinese dumplings (or jiaozi) around Chinese New Year (春節(jié)前后,就著臘八蒜和醋吃餃子). Garlic in Chinese, suan, shares the same pronunciation with 'calculate'.