2019考研英語:長難句解析【46-50】

字號:

假如你曾有過虛度的時光,請不要以嘆息作為補(bǔ)償;明天的路途畢竟長于逝去的歲月??爝~步,前面相迎的是幸福的曙光!以下是為大家整理的《2019考研英語:長難句解析【46-50】》供您查閱。
    
    【篇一】
    ( 2010年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text1 第2段第4句)
    But the market generates interest far beyond its size because it brings together great wealth,enormous egos, greed, passion and controversy in a way matched by few other industries.
    譯文:但是藝術(shù)品市場帶來的利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出它本身的規(guī)模,因為它匯集了巨大的財富、膨脹的自我、貪欲、激情和爭議,鮮有其他行業(yè)能夠與之相比。
    分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是…the market generates interest…。賓語后的far beyond…是后置定語,修飾interest的規(guī)模。之后是由because引出的原因狀語從句,其主語是it,謂語是 brings together,賓語是great wealth, enormous egos, greed, passion and controversy。從句中的it指代的是the market。從句中的in a way matched by few other industries是狀語,其中matched by few other industries意為“鮮有其他行業(yè)能夠與之相比”,是way的后置定語。本句的難點在于理解原因狀語從句的成分結(jié)構(gòu)。
    詞匯指南
    beyond [bi'jɔnd](prep.)超越,越過(adv.)在更遠(yuǎn)處,往更遠(yuǎn)處(中考詞匯)(2011年-閱讀3)(be-使,yond=yield-出產(chǎn),產(chǎn)量 → 強(qiáng)調(diào)使產(chǎn)量翻倍、豐衣足食——即“超越,越過”,引申為“在更遠(yuǎn)處,往更遠(yuǎn)處”。)
    great [ɡreit](adj.)偉大的,重大的;極好的(n.)大師;偉人(中考詞匯)
    1個派生詞:
    ●greatness['ɡreitnis](n.)偉大;崇高,高尚(超綱詞匯)(2003年-閱讀4)(ɡreat-偉大的,ness-名詞后綴 → 偉大——引申為“崇高,高尚”。)
    2個擴(kuò)展詞:
    ●gratify ['ɡrætifai](vt.)使高興,使?jié)M意;滿足(欲望等)(超綱詞匯)(ɡrat-詞根,高興,ify-動詞后綴 → 使高興,使?jié)M意——引申為“滿足(欲望等)”。)
    ●ɡratification [,ɡrætifi'keiʃən](n.)滿足,滿意(超綱詞匯)(2011年-閱讀4)(ication-名詞后綴)
    enormous [i'nɔ:məs](adj.)巨大的,龐大的(CET-4)(2010年-閱讀4)(e-向外,出去,norm-標(biāo)準(zhǔn),ous-充滿的,很多的 → 超出標(biāo)準(zhǔn)很多的——即“巨大的,龐大的”。)
    passion ['pæʃən](n.)熱情,激情(CET-4)(2014年-閱讀1)(pass-詞根,走,ion-名詞后綴 → 古羅馬競選者在演講臺上“走”來走去、激情演講——即“熱情,激情”。另外,該詞也可用諧音“攀升”來幫助記憶,因為我們常說“攀升成功的巔峰,揮灑生命的激情”。)
    2個擴(kuò)展詞:
    ●passionate['pæʃənit](adj.)熱烈的,激昂的;易怒的(超綱詞匯)(2009年-閱讀2、2011年-閱讀3)(該詞是passion的形容詞形式。其中,passion-熱情,激情,ate-形容詞后綴)
    ●compassionate [kəm'pæʃənit](vt.)同情;憐憫(adj.)有同情心的;憐憫的(超綱詞匯)(2003年-閱讀2)(com-共同,passion-激情,強(qiáng)烈的感情,ate-動詞后綴 → 讓人產(chǎn)生出共同的強(qiáng)烈感情——即“同情;憐憫”,引申為“有同情心的;憐憫的”。)
    controversy ['kɔntrəvə:si](n.)爭論,爭吵(CET-6、考研詞匯)(2005年-閱讀4、2010年-閱讀2、2014年-閱讀3)(contro-前綴,相反,相對,ver-詞根,轉(zhuǎn),滾,擰,扭,sy=say-說 → 轉(zhuǎn)變?yōu)橛^點“相反”的兩派,面對面地對峙、言辭激烈地說——即“爭論,爭吵”)
    1個派生詞:
    ●controversial [,kɔntrə'və:ʃəl](adj.)爭論的,有爭議的(超綱詞匯)(2010年-閱讀2、2013年-閱讀4、2015年-閱讀1)(al-的)
    match [mætʃ](n.)比賽,競賽;對手,敵手;(一根)火柴(v.)(使)較量,(使)比賽;(和…)匹配(中考詞匯)(2013年-完型)(ma=man-男人,tch=touch-觸碰,碰撞 → 男人肢體上的“觸碰”、對抗摩擦——即“比賽,競賽”,引申為“對手,敵手”。后來,根據(jù)“對手,敵手”又引申出了動詞詞義“(使)較量,(使)比賽;(和…)匹配”。而該詞之所以還表示“火柴”,其實源于“摩擦”;因為火柴就是“摩擦”起火。)
    【篇二】
    ( 2010年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text1 第3段第4句)
    Within weeks the world’s two biggest auction houses, Sotheby’s and Christie’s, had to pay out nearly $200m in guarantees to clients who had placed works for sale with them.
    譯文:幾周之內(nèi),世界上的兩家拍賣行蘇富比和佳士得,必須支付近兩億美元的擔(dān)保費(fèi)給那些已把作品交給他們出售的客戶。
    分析:本句的主語是the world’s two biggest auction houses,后緊跟同位語,解釋主語,之后跟著謂語和賓語。賓語是雙賓語結(jié)構(gòu),nearly $200m in guarantees為直接賓語,其中in guarantees是nearly $200m的后置定語;間接賓語是clients。二級結(jié)構(gòu)是一個定語從句,修飾先行詞clients。本句的難點在于分析出同位語,辨析間接賓語和直接賓語,以及對定語從句這一修飾成分的確定。
    詞匯指南
    auction ['ɔ:kʃən](n./vt.)拍賣(CET-6、考研詞匯)(2010年-英語2-閱讀1)(au=auɡ-詞根,大,ct=cost-花費(fèi),ion-名詞后綴 → 所謂“拍賣”就是花費(fèi)的錢數(shù)越來越“大”,價格越抬越高——即“拍賣;”。
    考點搭配:auction house 拍賣行(2010年-英語2-閱讀1)
    1個派生詞:
    ●auctioneer [,ɔ:kʃə'niə](n.)拍賣商,拍賣師(ɡRE詞匯)(2010年-英語2-閱讀1)(eer=er-表人)
    pay [pei](v.)支付,付款(n.)薪俸,報酬(中考詞匯)(2003年-閱讀3)(pa=purse-錢包;y=ify-動詞后綴 → 支付,付款——引申為“薪俸,報酬”。)
    考點搭配:
    pay for 支付…(2003年-閱讀3)
    a fat pay rise 收入的巨大增長(2005年-閱讀1)
    2個派生詞:
    ●payment ['peimənt](n.)支付;支付的款項(CET-4)(2007年-閱讀3、2008年-閱讀1、2010年-閱讀4)(ment-名詞后綴)
    考點搭配:less secured payments 不太固定的、不太有保障的收入(2007年-閱讀3)
    ●paycheck ['peitʃek](n.)薪水支票,工資(超綱詞匯)(2008年-閱讀1)(pay-支付;薪俸,check-支票→薪水支票,工資)
    sale [seil](n.)賣,出售(中考詞匯)(sal=salt-鹽,e-尾綴 → 古時,“鹽”很緊缺,都是官家專營、官家買賣,不允許私人買賣——即“賣,出售”。)
    1個派生詞:
    ●wholesale [ˈhəulseil](adj.)大規(guī)模的(n.)批發(fā)(超綱詞匯)(2007年-閱讀3)(whole-全部的,整體的,sale-賣,銷售 → 整體銷售——即“批發(fā)”,引申為“大規(guī)模的”。)
    【篇三】
    ( 2010年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text2 第1段第1句)
    I was addressing a small gathering in a suburban Virginia living room--a women's group that had invited men to join them.
    譯文:我第一次在弗吉尼亞郊區(qū)的一間會客廳里召開的小聚會上作了發(fā)言,那是由女性團(tuán)體舉辦的聚會,也邀請了男性一起參加。
    分析:本句主語為I ,謂語是was addressing,而賓語是a small gathering,后跟地點狀語。后面的同位語是解釋本句賓語a small gathering的。二級結(jié)構(gòu)為一個限定性定語從句,解釋說明a women's group的特點。本句的難點在于理解同位語到底修飾哪個成分。
    詞匯指南
    living room ['lɪvɪŋ ru:m](n.)客廳,起居室
    1個擴(kuò)展詞:
    ●room[ru:m](n.)房間,室(中考詞匯)
    1個形近詞:
    ●rim [rim](n.)邊,邊緣;眼鏡框(CET-6、考研詞匯)(有學(xué)者認(rèn)為,“rim-邊,邊緣”由“rinɡ-環(huán),環(huán)狀物”演變而來 → 所謂“環(huán)”就是就是一個圓形的邊——即“邊,邊緣”,引申為“眼鏡框”。)
    invite [in'vait](vt.)邀請,招待;吸引(中考詞匯)(2010年-閱讀4、2011年-閱讀3)(in-向里,進(jìn)入,vit=visit-參觀,e-尾綴 → 因?qū)Ψ健把垺倍M(jìn)去參觀——即“邀請,招待”,引申為“吸引”。)
    1個派生詞:
    ●invitation [,invi'teiʃən](n.)邀請,招待;請柬,邀請函(CET-4)(2012年-閱讀1)(ation-名詞后綴)
    1個近義詞:
    ●invert [in'və:t](vt.)使…顛倒;使前后倒置(n.)顛倒的事物;倒置物(超綱詞匯)(2011年-閱讀2)(in-向里,vert=ver-詞根,轉(zhuǎn),滾,擰,扭 → 向里翻轉(zhuǎn)、外面的轉(zhuǎn)到里面去、里外顛倒的——即“使…顛倒;使前后倒置”,引申為“顛倒的事物;倒置物”。)
    【篇四】
    ( 2010年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text2 第2段第1句)
    This episode crystallizes the irony that although American men tend to talk more than women in public situations, they often talk less at home.
    譯文:這個情節(jié)具體化了一個具有諷刺意味的現(xiàn)象:盡管在公共場合,美國男性往往比女性健談,但他們在家里卻很少說話。
    分析:本句主語是This episode,謂語是crystallizes,賓語是the irony,第二級結(jié)構(gòu)為一個同位語從句,說明了賓語the irony的具體內(nèi)容。從句中又包含一個由although引導(dǎo)的讓步狀語從句。本句難點在于劃分清楚各從句的層級以及從句所修飾的成分。
    詞匯指南
    episode ['episəud](n.)(文藝作品中的)插曲,片斷; (整個事情中的)一個事件; (連載小說中的)一節(jié);電視連續(xù)劇的一集(CET-6、考研詞匯)(2003年-閱讀1、2009年-閱讀4)(epi-前綴,在…上,sod=sound-聲音”而來,e-尾綴 → 在(歌劇等)“上”演過程中的一段插曲——即“(文藝作品中的)插曲,片斷”。)
    【篇五】
    ( 2010年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text2 第3段第2句)
    Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book "Divorce Talk" that most of the women she interviewed -- but only a few of the men -- gave lack of communication as the reason for their divorces.
    譯文:社會學(xué)家Catherine KohlerRiessman在她的新書《離婚談話》中說,她采訪的多數(shù)女性把缺乏溝通視為她們離婚的原因,但是男性很少這樣想。
    分析:本句主干部分的主語為Sociologist,其后的人名為同位語。謂語是reports,后面跟著方面狀語,書名Divorce Talk是修飾狀語中的book的同位語。本句的主干的賓語是一個賓語從句,由that引導(dǎo)。在賓語從句中,有兩個并列的主語most of the women和only a few of the men,謂語是gave,賓語是lack of communication,最后由as引出的是賓語的補(bǔ)足語。該賓語從句中還包含一個定語從句修飾主語women。本句的難點在于理清楚主干和從句的結(jié)構(gòu),以及主干結(jié)構(gòu)中同位語解釋的成分,而且從句中的并列主語也很重要。
    詞匯指南
    sociologist [,səʊsɪ'ɒlədʒɪst](n.)社會學(xué)家,社會研究者(超綱詞匯)(sociologi=sociology-社會學(xué),ist-人→社會學(xué)家,社會研究者)
    1個擴(kuò)展詞:
    ●sociology [səusi'ɔlədʒi](n.)社會學(xué)(CET-6、考研詞匯)(2003年-翻譯)(soci=society-社會,oloɡy-學(xué)說 → 社會學(xué))
    interview ['intəvju:](n.)會面,面談;面試;采訪(中考詞匯)(2013年-完型)(inter-在兩者之間,view-詞根,看 → 在兩人之間“對視”交談——即“會面,面談”,引申為“面試”和“采訪”。)
    2個派生詞:
    ●interviewer ['intər,vjuәr ](n.)面試者,面談?wù)?超綱詞匯)(2013年-完型)(er-表人)
    ●interviewee [‚intә(r)vju'i:](n.)被面試者;被接見者;被訪問者(超綱詞匯)(2013年-完型)(ee-被…的人)
    lack [læk](v./n.)缺乏,不足(高考詞匯)(有學(xué)者認(rèn)為,“l(fā)ack-缺乏、不足”由“l(fā)eak-漏、泄露”演變而來,二者音似 → 漏下去了,量就變得“不足”了——即“缺乏,不足”。)