留學法語詞匯積累方法及經(jīng)驗

字號:

學習語言,如果語法是框架,那詞匯就是一磚一瓦。沒有足夠的詞匯量,語法會變得那么虛無縹緲。而對于學習法語,這門精確嚴謹?shù)恼Z言,如何積累詞匯,成為了很多法語學習者的困難和障礙之一。如何更快更簡單地積累更多的詞匯量呢?在這篇文章里給大家分享幾點我的經(jīng)驗方法,供大家參考交流。
    可能還有很多學生依然沿用著過去背誦記憶外文詞典的方法。但是,這樣的詞匯學習方法是比較機械性的,對每個單詞本身的內(nèi)涵和所使用的的語境掌握并不到位。其實,法語,和其他印歐語系語言一樣,有著一套有規(guī)律的構(gòu)詞法,比如,詞根加前綴后綴,從而形成新的詞。而這兩個詞之間有著意思的相近性。比如法語中,“pré”是“提前”的前綴。所以,看到voir加上前綴pré變成prévoir,預(yù)見。前綴并不改變法語動詞的變位,所以這種學習方法也大大提高了學習效率。這樣的前綴,在法語中很常見,如“re”表示再一次。“dé”表示相反的意思,比如équilibre平衡,déséquilibre加上后綴,表示不平衡?!癿ent”方式的后綴,也是副詞的后綴,rapide快的,副詞形式rapidement。
    利用前綴后綴的方法,記憶單詞,不僅簡單而且更容易靈活地在恰當?shù)恼Z境里使用,大大節(jié)省了時間。
    事實上,不論身處中國,還是已經(jīng)到了國外,詞匯量的積累是語言學習最重要的一個方面之一。如果大家還在國內(nèi)學習法語,也不用苦惱找不到好的渠道積累詞匯。發(fā)達的互聯(lián)網(wǎng)早已經(jīng)讓我們可以接觸到法國本土的信息資源。法國發(fā)行量的兩個報紙LeMonde和Figaro,在網(wǎng)上可以免費瀏覽。這兩種報紙的新聞具有很高的時效性和*性,作者也都使用了最標準最正規(guī)的法語語級。通過瀏覽報紙新聞,可以幫我們更好地在一個具體的語境下理解單詞,并且報紙上所運用的詞匯和句子表達結(jié)構(gòu)適用于口語和寫作;相反,影視類資源種,我們會接觸到大量通俗的詞匯,而這些詞匯是僅用于生活,而不能用于正式場合和書面表達。對社會論題感興趣的同學,也可以瀏覽LaCroix報紙和法國區(qū)域性報紙,如Ouest-France等。這些報紙的用詞相比較與Figaro和LeMonde較為簡單易懂,而且有大量論述以及表達個人觀點的句型結(jié)構(gòu),對之后的口語和寫作的幫助非常大。
    除此之外,我也可以和大家分享一個積累單詞的小方法。還記得,我剛到法國的時候,法語詞匯量也沒有太大,我就天天拿一個小本子,走在街上,記錄所有聽到的看到的不懂的單詞和句子,然后查字典,反復(fù)積累達到數(shù)量掌握的目的。有時遇到認為重要的單詞時,我還會在衣柜等地方貼張貼紙,提醒自己這些單詞的意思和用法。慢慢地,詞匯量也就越來越大。
    語言的學習是一個漫長積累的過程,唯獨要把每一小步走好,我們才能更快地登頂,更好地掌握一門語言。