葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥(niǎo)于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無(wú)斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。
譯文
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉(zhuǎn)聲清麗。
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。割藤蒸煮織麻忙,織細(xì)布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。
告訴管家心理話(huà),說(shuō)我心想回娘家??彀褍?nèi)衣洗干凈。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。
注釋
葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱(chēng)夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屨),夏日穿用。覃(tán):本指延長(zhǎng)之意,此指蔓生之藤。
施(yì):蔓延。中谷:山谷中。
維:發(fā)語(yǔ)助詞,無(wú)義。萋萋:茂盛貌。
黃鳥(niǎo):一說(shuō)黃鸝,一說(shuō)黃雀。于:作語(yǔ)助,無(wú)義。于飛,即飛。
集:棲止。
喈喈(jiē):鳥(niǎo)鳴聲。
莫莫:茂盛貌。
刈(yì):斬,割。濩(huò):煮。此指將葛放在水中煮。
絺(chī):細(xì)的葛纖維織的布。綌(xì):粗的葛纖維織的布。
斁(yì):厭。
言:一說(shuō)第一人稱(chēng),一說(shuō)作語(yǔ)助詞。師氏:類(lèi)似管家奴隸,或指保姆。
歸:本指出嫁,亦可指回娘家。
?。赫Z(yǔ)助詞。污(wù):洗去污垢。私:貼身內(nèi)衣。
澣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
害(hé):通“曷”,盍,何,疑問(wèn)詞。否:不。
歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。
譯文二
葛藤多柔長(zhǎng),蔓延山谷中,葉兒真茂盛。
黃雀輕輕飛,棲息灌木上,喈喈囀歡聲。
葛藤多柔長(zhǎng),蔓延山谷中,葉兒真清鮮。
割來(lái)煮泡后,織成粗細(xì)布,穿試百不厭。
輕聲告保姆,思?xì)w情纏牽,洗罷貼身衣。
又忙洗外衫。何洗何不洗?早歸父母安。
譯文三
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),枝兒伸到谷中央,葉兒茂密翠汪汪。
黃鸝上下在翻飛,一起停在灌木上,嘰嘰啾啾把歌唱。
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),枝兒伸到谷中央,葉兒茂密翠汪汪。
割藤蒸熟織麻忙,織細(xì)布啊織粗布,穿不厭的新衣服。
告訴管家心里話(huà),說(shuō)我探親回娘家。
內(nèi)衣臟了洗干凈,外衣受污也要刷。
哪件不洗哪件洗,洗完回家看爹娘。
譯文四
葛藤是如此綿長(zhǎng)啊,蔓延在山間的谷中,那繁茂的葉子一片青青。
山谷間飛起美麗的黃鶯,它輕輕地降落在灌木林叢,婉轉(zhuǎn)的鳴叫聲這般動(dòng)聽(tīng)。
葛藤是如此綿長(zhǎng)啊,蔓延在山間的谷中,成熟的葉子繁茂蔥蔥。
把它割回來(lái)煮在鍋中,細(xì)布和粗布隨意織成,穿著它真是其樂(lè)無(wú)窮。
我虛心請(qǐng)教我的老師,老師教給我為婦的技藝。
教給我用灰水清除內(nèi)衣的油膩,教我用清水洗濯弄臟的外衣。
該洗不洗的能打點(diǎn)清楚,洗完回家探望父母。