2018年12月英語(yǔ)四六級(jí)開始考試,其中英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些常考話題材料。英語(yǔ)四六級(jí)頻道特別整理《2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)簡(jiǎn)介》一文奉獻(xiàn)給考生,希望可以為大家?guī)韼椭?/span>, 預(yù)祝大家高分通過考試。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)簡(jiǎn)介
中國(guó)是世界四大文明古國(guó)(ancient civilization)之―。它位于亞洲東部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸, 面積960萬平方公里。中國(guó)人口約13億,是世界上人口最多的國(guó)家,有56個(gè)民族(nationalities)。中國(guó)歷史悠久,幅員遼闊,景色壯麗,自然資源豐富,文化璀璨。1949年,中華人民共和國(guó)成立。經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育等方面取得輝煌的成就,為世人矚目。
參考譯文:
China is one of the world's four major ancientcivilizations. Located in the eastern part of Asia andthe west bank of the Pacific Ocean, it covers an areaof 9.6 million square kilometers. China has apopulation of about 1.3 billion, the largest in theworld, made up by 66 nationalities. China boasts along history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture.The People's Republic of China was founded in 1949. With more than half a century'sdevelopment, China has made great achievements in politics, economy, science and technology,culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.
1.第2句中的“位于亞洲東部、太平洋西岸,面積960萬平方公里”可譯成并列結(jié)構(gòu),但譯文會(huì)略顯平淡,故將“位于亞洲東部、太平洋西岸”用過去分詞短語(yǔ)located in...譯出,作地點(diǎn)狀語(yǔ),使譯文層次分明、結(jié)構(gòu)豐富。
2.第3句中的“人口最多”,英語(yǔ)的習(xí)慣搭配不是用the mostpopulation而是the largest population?!爸袊?guó)人口約13億,是世界上人口最多的國(guó)家”中有2個(gè)“人口”,英譯時(shí),為了避免重復(fù),可進(jìn)行省譯,將“是世界上人口最多的國(guó)家”處理為前面population的同位語(yǔ):the largest inthe world,對(duì)population進(jìn)行補(bǔ)充說明。
3.第4句中的“中國(guó)歷史悠久……”不宜直譯為the history of China is long,而應(yīng)轉(zhuǎn)換為“中國(guó)擁有‘悠久的歷史’(China boasts a long history)”。此處的“擁有”用boast來表達(dá),表達(dá)“自豪地?fù)碛小敝x。
4.最后—句中的“為世人矚目”表結(jié)果,故將其處理成狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)來表達(dá),可有多種譯法,如attracting the attention from the world, holding the world’s attention, fixing the world'sattention 等。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)