2018年12月大學英語六級翻譯練習題:賀歲片

字號:


    2018年12月英語四六級開始考試,其中英語四六級考試翻譯目前考察的方向多偏向于社會經濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。英語四六級頻道特別整理《2018年12月大學英語六級翻譯練習題:賀歲片》一文奉獻給考生,希望可以為大家?guī)韼椭? 預祝大家高分通過考試。
    
    2018年12月大學英語六級翻譯練習題庫
    英語六級翻譯練習題:賀歲片
    “賀歲片”(New Year films)一詞是由香港傳入內地的。賀歲片是指在元旦、春節(jié)期間上映的電影。歡樂和放松是觀眾在逢年過節(jié)、尤其是春節(jié)期間普遍的追求,這就決定了賀歲片的風格:輕松、幽默,具有強烈的觀賞性和娛樂性。因此賀歲片多與百姓節(jié)日期間喜慶的生活和習俗相關,形式多是娛樂性、消遣性較強的喜劇片和動作片。賀歲片不僅為節(jié)日增加了喜慶氣氛,還帶給觀眾不斷的笑聲和頗多愉悅。
    參考譯文:
    The phrase New Year films was spread to mainland from Hong Kong.New Year films refer to films shown/released during the New Year or the Spring Festival.It is a common pursuit of the audience to be happy and relaxed during festivals,especially the Spring Festival.This decides the style of New Year films:easy,humorous and highly valuable in appreciation and entertainment.So New Year films are related to people's happy life and customs during festivals,and most of them are recreational comedies and action movies.New Year films not only add joyous atmosphere to festivals,but also bring continuous laughter and much pleasure to the audience.
    1.由香港傳入內地的:可使用被動語態(tài)翻譯,即be spreadto mainland from Hong Kong。
    2.在元旦、春節(jié)期間上映的電影:此處可用過去分詞shown或released作定語修飾films,即films shown/releasedduring New Year or the Spring Festival,使得譯文結構更緊湊,表意更明確。
    3.具有強烈的觀賞性和娛樂性:結合前面的并列成分,此處可譯highly valuable in appreciation and entertainment。
    4.與…相關:翻譯時可使用短語be related to。
    5.娛樂性、消遣性較強的喜劇片和動作片:可譯為recreational comedies and action movies。其中comedies和action movies分別意為“喜劇片”和“動作片”。
    6.喜慶氣氛:可譯為joyous atmosphere。
    2018年12月大學英語六級翻譯練習題庫