2018年12月大學英語四級翻譯練習題:《論語》

字號:


    大學英語四級考試將在201812月進行,其中英語翻譯目前考察的方向多偏向于社會經濟、文化生活等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面是英語四六級頻道整理的“2018年12月大學英語四級翻譯練習題:《論語》”一文給考生,希望可以為大家?guī)韼椭?/span>
    
    英語四級翻譯練習題:《論語》
    《論語》(The Analects of Confucius)是儒家的經典著作之一,它是對孔子及其弟 子(disciple )的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學家,他的思想被發(fā)展成了儒家哲學體系?!墩撜Z》是儒家思想的代表作,數個世紀以來,《論語》一直極大地影響著中國人的哲學觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學觀和道德觀。
    參考翻譯:
    The Analects of Confucius
    The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
    1.經典著作:翻譯為classics即可,簡單明了。
    2.儒家哲學體系:可直譯為Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。
    3.代表作:可譯為representative work。representative為形容詞,意為“典型的,有代表性的”。
    4.哲學觀和道德觀:“觀”即為“觀點、看法”,所以可譯為philosophy and moral outlook。
    5.也影響著…道德觀:由于前面的分句中已經提到了同樣的內容,因而此處可以將其省略而不再重復譯出,故可譯為..that of the people of other Asian countries as well。
    2018年12月大學英語四級翻譯練習題庫
    本文關鍵字: 英語四級翻譯 四級翻譯練習題