2019考研英語備考:翻譯訓練【6-10】

字號:

朝霞般美好的理想,在向你們召喚。你們是一滴一滴的水,全將活躍在祖國的大海里!以下是為大家整理的《2019考研英語備考:翻譯訓練【6-10】》供您查閱。
    
    【篇一:假貨】
    假貨
    counterfeit goods, fake commodities
    請看例句:
    The State Administration for Market Regulation is paying close attention to media reports about counterfeit goods sold by online group discounter Pinduoduo, according to a statement on the markets regulator's official website.
    國家市場監(jiān)管總局發(fā)布的聲明稱,正密切關注媒體關于在線團購折扣平臺拼多多賣假貨的報道。
    7月26日,拼多多敲響上市鐘聲,但隨之而來的質疑,卻比恭賀來得更加猛烈。7月28日,深圳創(chuàng)維公司發(fā)表聲明稱,關注到拼多多平臺上出現(xiàn)大量假冒創(chuàng)維品牌的電視產(chǎn)品,正與拼多多嚴正交涉,要求其停止所有假冒創(chuàng)維產(chǎn)品的銷售活動(demand that Pinduoduo stop selling counterfeit versions of its products on the platform),并保留追究拼多多及相關侵權方責任的全部法律權利。一時,拼多多假貨(counterfeit good)泛濫、導致消費降級(consumption downgrading)等成為輿論熱點話題。
    國家市場監(jiān)管總局2日發(fā)布加大打擊制售假冒偽劣商品違法行為力度的通知。通知提出,在市場監(jiān)管總局部署的2018年度相關專項行動中,將打擊包括"傍"在內(nèi)的制售假冒偽劣商品(the manufacture and sale of fake or inferior-quality commodities)、其他商標侵權(the infringement on trademarks)、相關虛假宣傳和違法廣告(relevant false propaganda and illegal advertising)等違法行為。發(fā)現(xiàn)的涉嫌重大違法線索,要對生產(chǎn)、銷售等相關環(huán)節(jié)進行全鏈條調查處理。
    通知督促網(wǎng)絡交易平臺經(jīng)營者(operators of online trading platforms)履行法定義務(fulfill their legal obligations),切實維護商標權利人和消費者的合法權益(protect the legitimate rights and interests of trademark owners and consumers),積極配合市場監(jiān)管部門開展相關專項治理(actively cooperate with market regulatory authorities to carry out special rectification)。對于不履行法定義務的網(wǎng)絡交易平臺要依法從嚴查處。
    【相關詞匯】
    在線折扣平臺 online discount platform
    山寨商品 copycat commodity, knockoff
    產(chǎn)業(yè)升級 industrial upgrading
    第三方供應商 third-party vendor
    【篇二:文創(chuàng)產(chǎn)品】
    文創(chuàng)產(chǎn)品 cultural and creative product
    7月1日,“全球四大博物館”之一的大英博物館在天貓平臺開設旗艦店。
    The store sells tapes, handbags, mobile phone shells and other items with various themes such as the Rosetta stone, Egyptian mummy, Japanese art The Great Wave off Kanagawa and the Isle of Lewis chess pieces.
    店里出售各種主題的膠帶、手包、手機殼等商品,主題包括羅塞塔石碑、埃及木乃伊、日本名畫“神奈川沖浪里”以及劉易斯島象棋等。
    7月16日,眾多自媒體大V在微博陸續(xù)發(fā)布大英博物館開通旗艦店的消息,迅速引起了廣大網(wǎng)友的注意。
    The store first launched 20 items, 15 of which have been temporarily sold out. The store attracted over 30,000 followers on the first day, according to 36Kr, a Chinese technology news provider, with the number having grown sharply to 131,000 as of July 23.
    首批發(fā)售的20款產(chǎn)品中,15款已經(jīng)暫時售罄。據(jù)國內(nèi)科技新聞網(wǎng)站36氪報道,該店鋪上線首日就吸引了3萬多粉絲,到7月23日,已經(jīng)達到13.1萬。
    最近幾年,隨著國家對文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)的大力支持,人們對博物館的“副業(yè)”也越發(fā)熟悉。
    The Palace Museum, known as the largest museum in China, now has one Taobao store and one Tmall store with a total of around 3.66 million followers. The two stores have over 500 products for sale, several of which registered monthly sales volume of more than 10,000.
    故宮在淘寶和天貓的兩家店共有約366萬粉絲,目前在售的商品超過500件,其中部分商品的月銷量超過1萬件。
    By the end of 2016, the Palace Museum has created 9170 cultural products and the revenue coming from sales of such products in 2016 surpassed 1 billion yuan (147.3 million US dollars).
    截止2016年年底,故宮開發(fā)的文創(chuàng)產(chǎn)品達9170件,2016年的文創(chuàng)產(chǎn)品銷售收入超過10億元。
    此外,國家博物館、蘇州博物館、陜西歷史博物館等也都在近幾年開通了線上旗艦店。
    【篇三:疫苗事件】
    疫苗事件 vaccine case
    近日,長春長生生物科技有限公司“狂犬病疫苗生產(chǎn)記錄造假”及“百白破疫苗效價不符合規(guī)定”兩起事件備受關注。
    在國外訪問的中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習*對吉林長春長生生物疫苗案件作出重要指示指出,長春長生生物科技有限責任公司違法違規(guī)生產(chǎn)疫苗行為,性質惡劣,令人觸目驚心(hideous and appalling)。
    Relevant departments and local authorities should pay close attention and immediately probe the case to find the truth, Xi said, adding that the investigation should be thorough, the punishment severe, the accountability held seriously, and the case's progress should be publicized on time to address public concern.
    有關地方和部門要高度重視,立即調查事實*,一查到底,嚴肅問責,依法從嚴處理。要及時公布調查進展,切實回應群眾關切。
    習*強調,
    It is a bounden responsibility for Party committees and governments at all levels to ensure drug safety and the people's health should always be a top priority. A firm determination should be mustered to improve the country's vaccine management system, resolutely guard the bottom line of safety, and utmost efforts should be made to protect the people's interests and social security and stability.
    確保藥品安全是各級黨委和政府義不容辭之責,要始終把人民群眾的身體健康放在首位,以猛藥去疴、刮骨療毒的決心,完善我國疫苗管理體制,堅決守住安全底線,全力保障群眾切身利益和社會安全穩(wěn)定大局。
    此前,李克強總理就疫苗事件作出批示:
    The vaccine case has crossed a moral line, and the nation deserves a clear explanation.
    此次疫苗事件突破人的道德底線,必須給全國人民一個明明白白的交代。
    李克強在批示中要求,
    The State Council should immediately send a group to thoroughly investigate the production and selling chain of vaccine, to uncover the truth as soon as possible, and any wrongdoing will be severely punished regardless of who is involved.
    國務院要立刻派出調查組,對所有疫苗生產(chǎn)、銷售等全流程全鏈條進行徹查,盡快查清事實*,不論涉及到哪些企業(yè)、哪些人都堅決嚴懲不貸、絕不姑息。
    Any illegal acts that could harm the people's lives should be severely cracked down and people behind it punished in accordance with law. Any dereliction of duty in the supervision authority should be held accountable, and we should give the people a living environment that is safe, trustworthy and credible.
    對一切危害人民生命安全的違法犯罪行為堅決重拳打擊,對不法分子堅決依法嚴懲,對監(jiān)管失職瀆職行為堅決嚴厲問責。盡早還人民群眾一個安全、放心、可信任的生活環(huán)境。
    針對“狂犬病疫苗生產(chǎn)記錄造假”事件,昨日,國家藥監(jiān)局在通報最新調查進展。
    According to the investigation, the company counterfeited the vaccine’s production and inspection data, and changed the parameters for equipment and processing the vaccine.
    通報說,現(xiàn)已查明,企業(yè)編造生產(chǎn)記錄和產(chǎn)品檢驗記錄,隨意變更工藝參數(shù)和設備。
    目前,已責令企業(yè)停止生產(chǎn)(terminate the production),收回藥品生產(chǎn)質量管理規(guī)范(Good Manufacturing Practices,GMP)證書,同時會同吉林省局已對企業(yè)立案調查,涉嫌犯罪的移送公安機關追究刑事責任(the cases of those suspected of violating laws will be transferred to public security departments)。
    GMP(Good Manufacturing Practices),中文含義是“生產(chǎn)質量管理規(guī)范”或“良好作業(yè)規(guī)范”、“優(yōu)良制造標準”。
    Good manufacturing practices (GMP) are the practices required in order to conform to the guidelines recommended by agencies that control the authorization and licensing of the manufacture and sale of food and beverages, cosmetics, pharmaceutical products, dietary supplements, and medical devices.
    “良好作業(yè)規(guī)范”是監(jiān)管部門審批和發(fā)放食品飲料、化妝品、藥品、膳食補充劑以及醫(yī)療設備時要遵照的規(guī)范要求。
    These guidelines provide minimum requirements that a manufacturer must meet to assure that their products are consistently high in quality, from batch to batch, for their intended use. The rules that govern each industry may differ significantly; however, the main purpose of GMP is always to prevent harm from occurring to the end user.
    這些規(guī)范是生產(chǎn)方確保所有批次產(chǎn)品保證高質量并且有效的基本要求,每個行業(yè)的具體規(guī)范或有不同,但GMP的核心目標是防止產(chǎn)品對終端用戶產(chǎn)生有害影響。
    國家藥監(jiān)局表示,已部署全國疫苗生產(chǎn)企業(yè)進行自查,確保企業(yè)按批準的工藝組織生產(chǎn),嚴格遵守GMP生產(chǎn)規(guī)范,所有生產(chǎn)檢驗過程數(shù)據(jù)要真實、完整、可靠,可以追溯。
    國家藥監(jiān)局將組織對所有疫苗生產(chǎn)企業(yè)進行飛行檢查(unannounced inspections),對違反法律法規(guī)規(guī)定的行為要嚴肅查處。
    根據(jù)習*指示和李克強要求,國務院已建立專門工作機制(establish a task-force),并派出調查組進駐長春長生生物科技有限責任公司進行立案調查。吉林省成立省市兩級案件查處領導小組,配合國務院調查組做好相關工作,并結合此案件全面排查高風險藥品企業(yè)(look into all other high-risk pharmaceutical companies)。
    目前,長春長生董事長高某芳等15名涉案人員已被長春新區(qū)公安分局依法刑事拘留(criminal detention);吉林、山東兩省紀委監(jiān)委啟動對長春長生疫苗案可能存在的*問題展開調查(conduct inspections regarding any possible corruption problems)。
    【篇四:馬克思誕辰200年】
    馬克思誕辰兩百周年 Karl Marx's 200th birth anniversary
    President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, delivered a speech during a conference to mark the 200th anniversary of the birth of Karl Marx in the Great Hall of the People in Beijing on Friday morning.
    4日上午,紀念馬克思誕辰200周年大會在北京人民大會堂隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習*在大會上發(fā)表重要講話。
    With noble ideals and no fear of difficulties and adversities, throughout his lifetime, Marx devoted himself to perseverantly striving for the liberation of humanity, scaling the peak of thoughts in his pursuit of truth, and the unremitting fight to overturn the old world and establish a new one, according to Xi.
    習*說,馬克思的一生,是胸懷崇高理想、為人類解放不懈奮斗的一生;馬克思的一生,是不畏艱難險阻、為追求真理而勇攀思想高峰的一生;馬克思的一生,是為*舊世界、建立新世界而不息戰(zhàn)斗的一生。
    習*說,馬克思主義是科學的理論,創(chuàng)造性地揭示了人類社會發(fā)展規(guī)律;馬克思主義是人民的理論,第一次創(chuàng)立了人民實現(xiàn)自身解放的思想體系;馬克思主義是實踐的理論,指引著人民改造世界的行動;馬克思主義是不斷發(fā)展的開放的理論,始終站在時代前沿(Marxism is a constantly developing theory and always stands at the forefront of the times)。
    習*說,
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關于人類社會發(fā)展規(guī)律的思想(we should study and practice Marxist thought on the law of the development of human society);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關于堅守人民立場的思想(we should study and practice Marxist thought on upholding the people's position);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關于生產(chǎn)力和生產(chǎn)關系的思想(we should study and practice Marxist thought on productivity and the relations of production);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關于人民民主的思想(we should study and practice Marxist thought on people's democracy);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關于文化建設的思想(we should study and practice Marxist thought on cultural development);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關于社會建設的思想(we should study and practice Marxist thought on social construction);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關于人與自然關系的思想(we should study and practice Marxist ideas on relations between humans and nature);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關于世界歷史的思想(we have to study and practice Marxist ideas on world history);
    學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關于馬克思主義政黨建設的思想(we have to study and practice Marxist ideas on party building)。
    【篇五:改革開放】
    改革開放
    reform and opening up
    China on Saturday unveiled guidelines on supporting the southern island province of Hainan to deepen reform and opening up, with details on turning it into a pilot free trade zone and creating a "free trade port with Chinese characteristics."
    我國于14日發(fā)布支持海南全面深化改革開放的指導意見,列出將海南建設成為自由貿(mào)易試驗區(qū)和中國特色自由貿(mào)易港的詳細舉措。
    《意見》對海南作出了新的四大戰(zhàn)略定位。一是全面深化改革開放試驗區(qū)(pilot zone for comprehensively deepening reform and opening-up)。二是國家生態(tài)文明試驗區(qū)(pilot zone for the country's ecological civilization)。三是國際旅游消費中心(an international tourism and consumption center)。四是國家重大戰(zhàn)略服務保障區(qū)(zone offering services and support for the country's major strategies)。
    根據(jù)《意見》,海南未來將按照"四步走"發(fā)展目標實現(xiàn)新發(fā)展。
    2020年,與全國同步實現(xiàn)全面建成小康社會目標,自由貿(mào)易試驗區(qū)建設取得重要進展(achieve important progress in building Hainan province into a pilot free trade zone),國際開放度顯著提高;
    2025年,經(jīng)濟增長質量和效益顯著提高;自由貿(mào)易港制度初步建立(basically establish a free trade port system),營商環(huán)境達到國內(nèi)一流水平;
    2035年,在社會主義現(xiàn)代化建設上走在全國前列;自由貿(mào)易港的制度體系和運作模式更加成熟(make the free trade port system and operational mode of Hainan more mature),營商環(huán)境躋身全球前列;
    到本世紀中葉,率先實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化(take the lead in achieving socialist modernization),形成高度市場化、國際化、法治化、現(xiàn)代化的制度體系(form a highly commercialized, internationalized, legalized and modernized system),成為綜合競爭力和文化影響力的地區(qū)。
    《意見》明確提出,以供給側結構性改革(supply-side structural reform)為主線,從深化供給側結構性改革、實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略(innovation-driven development strategy)、深入推進經(jīng)濟體制改革(deepen economic structural reform)、提高基礎設施網(wǎng)絡化智能化水平(improve intelligence level of infrastructure)4個方面建設海南現(xiàn)代化經(jīng)濟體系。
    《意見》明確,將按照先行先試、風險可控、分步推進、突出特色原則,在海南推動形成全面開放新格局,高標準高質量建設自由貿(mào)易試驗區(qū)(build a free trade pilot zone with high standard and quality),探索建設中國特色自由貿(mào)易港(free trade port with Chinese characteristics),加強風險防控體系建設(strengthen risk control system)。
    在拓展旅游消費發(fā)展空間方面,《意見》提出海南將實施更加開放便利的離島免稅購物政策(off-shore duty-free policy),實現(xiàn)離島旅客全覆蓋,提高免稅購物限額;支持海南開通跨國郵輪旅游航線(transnational cruise ship line);有序推進西沙旅游資源開發(fā),穩(wěn)步開放海島游;制定支持境外患者到博鰲樂城國際醫(yī)療旅游先行區(qū)診療的便利化政策;探索發(fā)展競猜型體育彩票(sports betting lottery)和大型國際賽事即開彩票(instant lottery on large-scale international events);大力推進海南旅游消費國際化等。
    【相關詞匯】
    全面深化改革開放 deepen reform and opening-up in an all-round way
    自由貿(mào)易試驗區(qū) a pilot free trade zone
    中國特色自由貿(mào)易港 a free trade port with Chinese characteristics
    30天免簽政策 30-day visa-free policy
    離岸免稅店 offshore duty-free shop