2019考研英語翻譯技巧輔導(dǎo)【四篇】

字號(hào):

沒有辛勤的汗水,就沒有成功的淚水;沒有艱辛的付出,激勵(lì)學(xué)習(xí)的句子就沒有豐碩的果實(shí);沒有刻苦的訓(xùn)練,就沒有閃光的金牌。以下是為大家整理的《2019考研英語翻譯技巧輔導(dǎo)【四篇】》供您查閱。
    
    【篇一:分合句子】
    英譯漢時(shí),由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)簡單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達(dá)習(xí)慣。分句翻譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。
    1、主語分句漢譯技巧。
    A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
    一個(gè)人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
    2、謂語分句漢譯技巧。
    It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
    不言而喻,氧氣是大氣中活潑的元素。
    3、定語分句漢譯技巧
    He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
    他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。
    4、狀語分句漢譯技巧
    Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
    陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
    5、同位語分句漢譯技巧。
    Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
    瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
    【篇二:詞類轉(zhuǎn)譯的四種情況】
    1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。
    The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
    植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
    As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
    2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
    The earth on which we live is shaped a ball.
    我們居住的地球,形狀像一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
    The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
    醫(yī)生盡了大的努力來治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
    3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
    It is no use employing radar to detect objects in water.
    使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
    The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
    太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
    4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
    When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
    【篇三:詞類引申】
    英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?BR>    1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
    They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
    He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
    Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
    2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
    He is the last man to come.他是后來的。
    He is the last person for such a job.他不配干這個(gè)工作。
    He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
    This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。
    詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,引申時(shí),往往可以從三個(gè)方面來加以考慮。
    1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。
    The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
    2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
    The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.后一級(jí)火箭升得更高,把"阿波羅號(hào)"送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
    3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。
    Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。
    【篇四:白話過渡與精修】
    漢語散文,特別是名家散文,因其語言詩話,意象繁多,邏輯結(jié)構(gòu)不清晰,給翻譯帶來了很大困擾。的確如此,中文散文的翻譯足可見一個(gè)人的功底。在翻譯碩士的考試中,也有很多學(xué)校喜歡以散文形式出題,考察學(xué)生語言功底。因此,在復(fù)習(xí)時(shí),我等為求完滿,應(yīng)當(dāng)也必須把散文這種文體翻好。
    問題來了,怎么翻?不少同學(xué)會(huì)看張培基先生的英譯中國散文選,甚至大量背誦,這不失為一種積累英文的好方法,然死記硬背不能達(dá)到舉一反三的效果,不如先靜坐下來,耐心想想個(gè)中方法。
    筆者在翻譯練習(xí)中也為其頭痛不已,翻完之后總覺得千瘡百孔、慘不忍睹,且不說英文不連貫,單是達(dá)意這項(xiàng)基本功能都未能實(shí)現(xiàn)??嗨稼は耄K于習(xí)得一法,頗為受用,在此與各位研友分享。
    在應(yīng)有的翻譯基本功(達(dá)意、連貫、銜接等)基礎(chǔ)上,此法可保譯文中規(guī)中矩且不乏出彩之處。簡單來說,這種方法可以被稱作“白話過渡與精修”,意思很明白,就是先用大白話把詩話的散文過一遍,然后以達(dá)意為主要目的粗粗翻譯一遍,再在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行語言精修。
    有研友可能會(huì)說,你這不是廢話么……接下來筆者會(huì)用實(shí)例告訴各位這絕對不是花架子。
    如冰心《笑》中的選段:
    “雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱地透進(jìn)清光來。推開窗戶一看,呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點(diǎn),閃閃爍爍的動(dòng)著?!鏇]想到苦雨孤燈之后,會(huì)有這么一幅清美的圖畫!”
    原文極盡詩意,不少人看第一眼就頭大。別著急,我們按步驟慢慢來。
    1. 用白話漢語說一遍
    別看冰心奶奶寫得好看,其實(shí)這段話意思很簡單。我給大家說一遍。
    “雨停了,有點(diǎn)光從窗簾后面照進(jìn)來。我打開窗戶一看,呀,云彩沒了,樹葉上剩下的雨滴,在月光下,閃爍得像螢火蟲。真沒想到在這個(gè)孤獨(dú)的夜晚,下完雨之后,我能看見這么美的一幅畫!”
    2. 把上面這段白話文翻成英語。
    The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.
    到這里,該有人說了,你這翻得什么玩意啊,敢拿去考試嗎!別著急,可不要小看這一步,起碼,它實(shí)現(xiàn)了翻譯基本的功能——達(dá)意。很多人在剛剛開始的時(shí)候往往忽視這一點(diǎn),以為拽幾個(gè)大詞就是好翻譯,請記住,達(dá)意是翻譯的基礎(chǔ)。
    3. 好的,下面我們來“精修”。在這一布中主要實(shí)現(xiàn)的是表情功能,具體來說有兩方面,一是優(yōu)化語言,二是加強(qiáng)連貫。
    一句一句來。
    第一句?!坝曷暆u漸的住了”請注意,這里是“聲”,并不簡單的是雨停了。所以用個(gè)擬聲詞即可達(dá)到效果。The rain gradually stopped to patter。千萬不要翻成什么Thesound of the rain stopped。要牢記中心意思是雨停了。若果覺得stop沒技術(shù)含量可以換成cease。這倆分句我們可以給連起來,把前面半句作伴隨狀語。而后面那句的精華在“透”這個(gè)字上,應(yīng)當(dāng)找一個(gè)傳神的英語動(dòng)詞,filter濾鏡這個(gè)詞剛好能夠傳神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter這個(gè)詞已經(jīng)能傳遞這個(gè)意思啦。因此第一句話完整的就是
    As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.
    第二句。原文有點(diǎn)長,可按意思拆成兩句。沒啥好說的。很簡單。I opened the window and looked out.
    往下。“涼云”其實(shí)就是烏云的別稱,不翻出來也沒關(guān)系。The clouds had disappeared/vanished.(注意時(shí)態(tài))。接下來我們在剛才譯文的基礎(chǔ)上稍加修飾即可。The remaining(殘)raindrops on the leaves glistened beautifully(各種贊美的形容詞都可)under the moonlight like thousands (都是虛指,可以換成countless,再文一點(diǎn)可以換成myriads) of fireflies. 這里靈活一點(diǎn),就不用非得糾結(jié)是螢火蟲還是螢火蟲的光了……
    后一句。注意這里的感嘆語氣。一般來說,像“誰能想到”“哪里想到”“真沒想到”這種表達(dá),英文里有對應(yīng)的,叫To think that……
    這句話可以搞成To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤燈其實(shí)就是孤獨(dú)的夜晚,直接翻孤燈反而會(huì)顯得奇怪。)
    不想用主動(dòng)語態(tài),還可以搞成物作主語,更形象一點(diǎn)
    To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in alonely night!
    完整的譯文就是
    As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!
    至此,大功告成,同時(shí)兼?zhèn)淞诉_(dá)意和表情功能。
    或許會(huì)有人問,這么做不會(huì)很浪費(fèi)時(shí)間么,前兩步有必要么?
    熟練了之后真不浪費(fèi)時(shí)間,前面兩布都是心里默念的。這有助于對整體的把握,特別是落很長的時(shí)候。而且就考試來看,達(dá)意是基本的考察點(diǎn),其次才是拔高點(diǎn)表情。也不會(huì)浪費(fèi)時(shí)間,整個(gè)下來也就十分鐘。
    如果碰到很長的段落,就更要注重主體意思的表達(dá)以及各句子之間的銜接啦。
    當(dāng)然,這只是一種練習(xí)方式,還是要平時(shí)多看英語進(jìn)行大量積累,方才能夠在第三步精修時(shí)游刃有余。