2018年12月英語(yǔ)四六級(jí)開(kāi)始考試,其中英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。英語(yǔ)四六級(jí)頻道特別整理《2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:分盛食物》一文奉獻(xiàn)給考生,希望可以為大家?guī)?lái)幫助, 預(yù)祝大家高分通過(guò)考試。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:分盛食物
在中國(guó),食物是用大的公用盤(pán)子(communal plate)來(lái)盛裝的,而且基本上都會(huì)提供公用的筷子來(lái)將食物從公用的盤(pán)子里弄到你自己的盤(pán)子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子來(lái)分開(kāi)食物。如果沒(méi)有,或是不確定有沒(méi)有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有時(shí)候熱心的中國(guó)主人會(huì)幫你將食物分到你的碗里,這很正常。
參考譯文
In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“是用……來(lái)盛裝的”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),可譯為is served via…;“公用的筷子”可譯為communal chopsticks;“從公用的盤(pán)子里弄 到你自己的盤(pán)子里”可譯為transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以譯為there be句型,但用“筷子”作
主語(yǔ),采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)更恰當(dāng),可譯為if they are supplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他們所做的事情,要將賓語(yǔ)補(bǔ)充完整,可 譯為copy what they do。
4.第四句中,“這很正?!蓖ǔWg為it.句型,可譯為it is normal for sb.to do sth.;“將食物分到你的碗里”可譯為place food into your bowl。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
本文關(guān)鍵字: 英語(yǔ)六級(jí)翻譯 六級(jí)翻譯練習(xí)題