德國留學(xué)把好語言基礎(chǔ)關(guān)就業(yè)雙選擇。隨著國際交流的不斷增多,各國小語種專業(yè)開始由冷門專業(yè)變成熱門選擇。很多到德國留學(xué)的學(xué)子畢業(yè)后不僅可以從事本專業(yè)相關(guān)的工作,還可以從事翻譯行業(yè)。要知道目前翻譯行業(yè)是非?;鸨?,并且專家預(yù)測,這個行業(yè)的關(guān)注度會越來越高。下面就來分析下從事翻譯行業(yè)的一些信息。
任職要求:
(筆譯)學(xué)歷沒有什么要求。主要看經(jīng)驗。面試也很簡單,給你一篇文章,翻譯的好,就OK了。
(口譯)一次性的兼職口譯,例如展會翻譯、導(dǎo)游等,要求口語流利即可,但時效性很強(qiáng),主要看你搜集信息的能力,很多時候甚至?xí)霈F(xiàn)先到先得的情況。長期陪同翻譯,當(dāng)然口語要好,最關(guān)鍵的是一定要有某個行業(yè)的知識或者經(jīng)驗。由于需求量小,這就意味著純德語畢業(yè)生,根本無法和在德國學(xué)習(xí)其他專業(yè)畢業(yè)生競爭。因為別人既有專業(yè)知識,口語也不差。
薪資水平:
(筆譯)極廉價的勞動力。德譯中,國內(nèi)一般在80-120人民幣每一千字,僅比英語稍好。為什么會有40塊的價格區(qū)間呢,一是看翻譯難度,二是看個人翻譯水平。其實在幾年前筆譯價格就在這么一個區(qū)間,現(xiàn)在在人民幣如此貶值的情況下居然維持基本不變,也是有其原因。一是翻譯軟件發(fā)展迅猛,減少了勞動時間的投入;二是勞動力不斷增加,就是學(xué)德語的人越來越多,競爭更加激烈;三是一般翻譯客戶并不懂外語,造成很多翻譯公司不注重質(zhì)量把關(guān),只追求數(shù)量和壓低成本。中譯德,國內(nèi)業(yè)務(wù)不多,能做好的人也不多,畢竟不是翻譯成母語。所以一般會按照譯員的能力開價,對譯文有高要求的都會找德國人翻譯。
(口譯)一次性的兼職口譯一般按天收費,具體不少不好估算。因為很多德語學(xué)生或者求職者,為了鍛煉自己和積累經(jīng)驗甚至愿意免費工作,本人在N年前就免費做過,現(xiàn)在能爭取上這樣的機(jī)會已經(jīng)不錯,談何薪酬-還記得去年多次幫朋友公司的客戶在德國找陪同口譯,為了降低成本,就招留學(xué)生。廣告發(fā)出去后,電話不斷,短信不斷,郵箱爆滿,簡歷一看,都是各種牛人。有口譯經(jīng)驗的應(yīng)聘者要求就是薪資看著辦別太低,在校留學(xué)生的要求基本就是管吃住就干了。
長期陪同翻譯,比如工廠車間里的技術(shù)翻譯,工地上的翻譯等。
工作壓力:
腦力的付出,無比辛苦,相信做過翻譯的都會有體會。特別是筆譯,當(dāng)你被一個詞或是一句話的翻譯弄得心力交瘁時,會有即將崩潰的感覺,個人認(rèn)為急性子和脾氣暴躁的人不適合從事該行業(yè)。如果給各行各業(yè)弄一個辛苦排行榜,翻譯排名一定不低。本人沒有查證過,據(jù)說同聲傳譯的壽命都不長。另外翻譯必須不斷的補(bǔ)充新的知識,不斷的學(xué)習(xí),才不會被淘汰。
簡評:
各行各業(yè)都有自己的特點,翻譯的特點是:門檻低,對于經(jīng)驗的要求又很高;初期收入低,工作累,但是等積累了大量經(jīng)驗以后收入會大幅提升;翻譯目前已經(jīng)發(fā)展到在內(nèi)部分工的階段,如機(jī)械翻譯、汽車行業(yè)翻譯、法律翻譯等,這對今后的翻譯提出的更高的要求。
任職要求:
(筆譯)學(xué)歷沒有什么要求。主要看經(jīng)驗。面試也很簡單,給你一篇文章,翻譯的好,就OK了。
(口譯)一次性的兼職口譯,例如展會翻譯、導(dǎo)游等,要求口語流利即可,但時效性很強(qiáng),主要看你搜集信息的能力,很多時候甚至?xí)霈F(xiàn)先到先得的情況。長期陪同翻譯,當(dāng)然口語要好,最關(guān)鍵的是一定要有某個行業(yè)的知識或者經(jīng)驗。由于需求量小,這就意味著純德語畢業(yè)生,根本無法和在德國學(xué)習(xí)其他專業(yè)畢業(yè)生競爭。因為別人既有專業(yè)知識,口語也不差。
薪資水平:
(筆譯)極廉價的勞動力。德譯中,國內(nèi)一般在80-120人民幣每一千字,僅比英語稍好。為什么會有40塊的價格區(qū)間呢,一是看翻譯難度,二是看個人翻譯水平。其實在幾年前筆譯價格就在這么一個區(qū)間,現(xiàn)在在人民幣如此貶值的情況下居然維持基本不變,也是有其原因。一是翻譯軟件發(fā)展迅猛,減少了勞動時間的投入;二是勞動力不斷增加,就是學(xué)德語的人越來越多,競爭更加激烈;三是一般翻譯客戶并不懂外語,造成很多翻譯公司不注重質(zhì)量把關(guān),只追求數(shù)量和壓低成本。中譯德,國內(nèi)業(yè)務(wù)不多,能做好的人也不多,畢竟不是翻譯成母語。所以一般會按照譯員的能力開價,對譯文有高要求的都會找德國人翻譯。
(口譯)一次性的兼職口譯一般按天收費,具體不少不好估算。因為很多德語學(xué)生或者求職者,為了鍛煉自己和積累經(jīng)驗甚至愿意免費工作,本人在N年前就免費做過,現(xiàn)在能爭取上這樣的機(jī)會已經(jīng)不錯,談何薪酬-還記得去年多次幫朋友公司的客戶在德國找陪同口譯,為了降低成本,就招留學(xué)生。廣告發(fā)出去后,電話不斷,短信不斷,郵箱爆滿,簡歷一看,都是各種牛人。有口譯經(jīng)驗的應(yīng)聘者要求就是薪資看著辦別太低,在校留學(xué)生的要求基本就是管吃住就干了。
長期陪同翻譯,比如工廠車間里的技術(shù)翻譯,工地上的翻譯等。
工作壓力:
腦力的付出,無比辛苦,相信做過翻譯的都會有體會。特別是筆譯,當(dāng)你被一個詞或是一句話的翻譯弄得心力交瘁時,會有即將崩潰的感覺,個人認(rèn)為急性子和脾氣暴躁的人不適合從事該行業(yè)。如果給各行各業(yè)弄一個辛苦排行榜,翻譯排名一定不低。本人沒有查證過,據(jù)說同聲傳譯的壽命都不長。另外翻譯必須不斷的補(bǔ)充新的知識,不斷的學(xué)習(xí),才不會被淘汰。
簡評:
各行各業(yè)都有自己的特點,翻譯的特點是:門檻低,對于經(jīng)驗的要求又很高;初期收入低,工作累,但是等積累了大量經(jīng)驗以后收入會大幅提升;翻譯目前已經(jīng)發(fā)展到在內(nèi)部分工的階段,如機(jī)械翻譯、汽車行業(yè)翻譯、法律翻譯等,這對今后的翻譯提出的更高的要求。

