徐珂《喬山人善琴》詩詞簡析

字號:


    徐珂(1869年-1928年),原名昌,字仲可,浙江杭縣(今杭州市)人。光緒年間(1889年)舉人。后任商務(wù)印書館編輯。參加南社。曾擔(dān)任袁世凱在天津小站練兵時的幕僚,不久離去。1901年在上海擔(dān)任了《外交報》、《東方雜志》的編輯,1911年,接管《東方雜志》的“雜纂部”。與潘仕成、王晉卿、王輯塘、冒鶴亭等友好。編有《清稗類鈔》、《歷代白話詩選》、《古今詞選集評》等。下面是為大家?guī)淼男扃妗秵躺饺松魄佟芳百p析,歡迎大家閱讀。
    喬山人善琴
    清代:徐珂
    國初,有喬山人者善彈琴。精于指法,嘗得異人傳授。每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻,相和悲鳴。后游郢楚,于旅中獨奏洞庭之曲。鄰媼聞之,咨嗟惋嘆。既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音于此地?!笨铎榭壑嬙唬骸拔岱虼嫒?,以彈絮為業(yè)。今客鼓此,酷類其聲耳?!鄙饺四欢?。
    譯文
    在開國初年,有個喬山人善于彈琴。他彈琴的指法很精湛,曾經(jīng)得到過高人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地彈奏,使飛鳥凄涼,使鶻鳥寒冷,一起應(yīng)和著悲哀地鳴叫。后來(他)游歷到楚國,在旅店獨自彈奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感嘆惋惜。(曲子)已經(jīng)彈奏完了,(喬山人)嘆息道:“我彈琴大半輩子,沒想到在這里遇見了知音!”(喬山人)敲門問她,老婦人說道:“我的丈夫活著的時候,是把彈棉花當(dāng)作職業(yè)的?,F(xiàn)在聽見你在這里彈的琴聲,極像我老伴彈棉花的聲音罷了!"喬山人一句話都沒說地走開了。
    注釋
    嘗:曾經(jīng)
    鶻(gǔ):一種兇猛的鳥。
    郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰(zhàn)國時期楚國的都城。
    媼(ǎo):老婦人。
    闋:止息,終了。
    款扉:款,敲;扉,門。
    扣:問,詢問。
    絮:棉花。
    鼓:彈奏。
    類:像。
    旅:旅店
    徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭縣人。光緒年間(1889年)舉人。后任商務(wù)印書館編輯。參加南社。
    款扉:敲門???,敲;扉,門。
    運用手法
    每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻,相和悲鳴。”通過側(cè)面描寫烘托,表現(xiàn)出喬山人技藝之高超,連鳥禽都為之悲傷。表達了對民間藝術(shù)的贊嘆,和《*》都從側(cè)面和正面進行描述的,側(cè)面更能突出喬山人琴技超群,也表現(xiàn)出了喬山人因知音難尋的傷心心情。