2018年12月大學英語四級翻譯練習題:賽龍舟

字號:


    2018年12月英語四六級開始考試,其中英語四六級考試翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。英語四六級頻道特別整理《2018年12月大學英語四級翻譯練習題:賽龍舟》一文奉獻給考生,希望可以為大家?guī)韼椭? 預祝大家高分通過考試。
    2018年12月大學英語四級翻譯練習題庫
    英語四級翻譯練習題:賽龍舟
    賽龍舟(Dragon boat racing)是端午節(jié)的一項重要活動,在中國南方尤為流行。關于這項運動的由來,有一種說法是為了紀念中國古代的愛國詩人屈原。龍舟的大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂活動,它更能體現(xiàn)人們心中的集體主義和愛國主義精神。賽龍舟現(xiàn)已被列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(National Intangible Cultural Heritage List)。 
    參考翻譯:
    Dragon Boat Racing
    Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.
    1.關于這項運動的由來:可譯為as for its origin, as for意為“關于,至于”。
    2.紀念:可譯為in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定語較長,在翻譯時能用同位語來補充說明。
    3.帶有裝飾性的:在表達“給(船只)裝…”時,可用詞組rigged with?!把b 飾性的”譯為decorative即可。
    4.娛樂活動:可譯為 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not only...but also結構。
    5.被列入:這個表達很常用,可譯為be among the... list, be among the list of...或者 be listed。
    2018年12月大學英語四級翻譯練習題庫