2019考研英語翻譯技巧:被動語態(tài)

字號:

你用才智和學識取得今天的收獲,又將以明智和果敢接受明天的挑戰(zhàn)。愿你永葆一往無前精神。以下是為大家整理的《2019考研英語翻譯技巧:被動語態(tài)》供您查閱。
    被動語態(tài)的廣泛使用是英語區(qū)別于漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說出動作的執(zhí)行者是誰的,往往都采用被動語態(tài)。
    此外,由于英語被動結構能給讀者以間接客觀、不帶個人感*彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語采用的主要是語義型句式,大多數(shù)被動意義并不一定非得通過被動語句來表達,而可以通過形式上主動、語義上被動的句式予以體現(xiàn)。英語和漢語在被動語態(tài)使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語態(tài)轉換的必要性。
    一、譯成漢語的被動句
    使用“被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來”等詞匯。
    Problems should be resolved in good time.
    問題應及時加以解決。
    He was praised by his teacher.
    他得到了老師的表揚。
    二、譯成漢語主動句
    (一)保存原文主語(原句主語通常為無生命的名詞)
    With the development of social economy,cultural traditions must be kept.
    隨著社會的發(fā)展,文化傳統(tǒng)必須保留
    The meeting is scheduled for April 6th.
    會議定于四月六日舉行。
    (二)主賓顛倒(by+行為主體)
    Heat and light can be given off by this chemical change.
    這種化學反應能發(fā)出熱和光。
    Only a small portion of solar energy is now being used.
    現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽能。