小學(xué)英語雙語閱讀【三篇】

字號(hào):

成功根本沒有秘訣可言,如果有的話,就有兩個(gè):第一個(gè)就是堅(jiān)持到底,永不言棄;第二個(gè)就是當(dāng)你想放棄的時(shí)候,回過頭來看看第一個(gè)秘訣,堅(jiān)持到底,永不言棄,學(xué)習(xí)也是一樣需要多做練習(xí)。以下是為大家整理的《小學(xué)英語雙語閱讀【三篇】》 供您查閱。
    【第一篇:神圣的婚禮】
    A poor peasant-boy one day heard the priest say in church that whosoever desired to enter into the kingdom of heaven must always go straight onward. So he set out, and walked continually straight onwards over hill and valley without ever turning aside. At length his way led him into a great town, and into the midst of a church, where just at that time Gods service was being performed.
    一個(gè)貧窮的農(nóng)民的男孩有一天聽到牧師說教會(huì)凡想要進(jìn)入天國(guó)必須總是筆直向前的。所以他開始走直起,不斷在丘陵和山谷都沒有偏離。終于他的方式使他成為一個(gè)偉大的城市,并進(jìn)入教堂之中,只有那時(shí)上帝的服務(wù)正在進(jìn)行。
    Now when he beheld(見到,觀察) all the magnificence of this, he thought he had reached heaven, sat down, and rejoiced with his whole heart. When the service was over, and the clerk bade him go out, he replied, ;No, I will not go out again, I am glad to be in heaven at last.; So the clerk went to the priest, and told him that there was a child in the church who would not go out again, because he believed he was in heaven.
    現(xiàn)在,當(dāng)他看見(見到,觀察)這一切的輝煌,他認(rèn)為自己已經(jīng)到了天堂,坐了下來,而他的心。當(dāng)服務(wù)結(jié)束后,和店員叫他出去,他回答說,不,我不會(huì)再出去,我很高興最后是在天堂。這樣的業(yè)務(wù)員走到牧師,告訴他在教堂里有一個(gè)孩子誰也不會(huì)再出去,因?yàn)樗嘈潘窃谔焯谩?BR>    The priest said, ;If he believes that, we will leave him inside.; So he went to him, and asked if he had any inclination to work. ;Yes,; the little fellow replied, ;I am accustomed to work, but I will not go out of heaven again.; So he stayed in the church, and when he saw how the people came and knelt and prayed to Our Lady with the blessed child Jesus which was carved in wood, he thought ;that is the good God,; and said, ;Dear God, how thin you are! The people must certainly let you starve; but every day I will give you half my dinner.;
    牧師說,如果他相信,我們將讓他在里面。所以他去了他,并問他是否有任何興趣的工作。是的,小男孩回答道,我習(xí)慣了的工作,但我不會(huì)去天堂了。于是他呆在教堂,當(dāng)他看到人們?cè)趺垂蛳缕矶\圣母圣嬰耶穌的祝福是刻在木頭,他認(rèn)為這是仁慈的上帝,說,親愛的上帝,你是如何瘦!人們一定要讓你挨餓;但每一天,我會(huì)給你一半我的晚餐。
    From this time forth, he every day took half his dinner to the image, and the image began to enjoy the food. When a few weeks had gone by, people remarked that the image was growing larger and stout(結(jié)實(shí)的,矮胖的) and strong, and wondered much. The priest also could not understand it, but stayed in the church, and followed the little boy about, and then he saw how he shared his food with the Virgin Mary, and how she accepted it.
    從這一刻起,他每天都把他的晚餐的圖像,而圖像開始享受食物。當(dāng)幾周過去了,人們說,圖像越結(jié)實(shí)(結(jié)實(shí)的,矮胖的)和強(qiáng),不知道多少。牧師還不了解它,但我在教堂里,跟著小男孩,然后他看到他把食物分給圣母瑪麗,以及她如何接受它。
    After some time the boy became ill, and for eight days could not leave his bed; but as soon as he could get up again, the first thing he did was to take his food to Our Lady. The priest followed him, and heard him say, ;Dear God, do not take it amiss(錯(cuò)誤地) that I have not brought you anything for such a long time, for I have been ill and could not get up.; Then the image answered him and said, ;I have seen thy good-will, and that is enough for me. Next Sunday thou shalt go with me to the wedding.;
    一段時(shí)間后,男孩生病了,八天沒離開他的床;但是只要他能站起來,他做的第一件事就是把食物給我們的女士。牧師跟著他,聽他說,親愛的上帝,不要見怪(錯(cuò)誤地),我沒有給你帶來了這么長(zhǎng)時(shí)間的話,我病了,不能起床。然后圖像回答說,我已經(jīng)看見你的善意,而這對(duì)我來說足夠了。下星期日你要和我一起去參加婚禮。
    The boy rejoiced at this, and repeated it to the priest, who begged him to go and ask the image if he, too, might be permitted to go. ;No,; answered the image, ;thou alone.; The priest wished to prepare him first, and give him the holy communion and the child was willing, and next Sunday, when the host came to him, he fell down and died, and was at the eternal wedding.
    這個(gè)男孩就在這,和重復(fù)它的祭司,他懇求他去問如果他,太,可能會(huì)被允許去。不,回答的形象,你一個(gè)人。牧師想準(zhǔn)備他,并給他圣餐和孩子愿意,下星期日,當(dāng)主來到他跟前,他就倒下來死了,并在永恒的婚禮。
    【第二篇:冰姑娘】
    We will pay a visit to Switzerland, and wander through that country of mountains, whose steep and rocky sides are overgrown with forest trees. Let us climb to the dazzling snow-fields at their summits, and descend again to the green meadows beneath, through which rivers and brooks rush along as if they could not quickly enough reach the sea and vanish. Fiercely shines the sun over those deep valleys, as well as upon the heavy masses of snow which lie on the mountains. During the year these accumulations thaw or fall in the rolling avalance, or are piled up in shining glaciers. Two of these glaciers lie in the broad, rocky cliffs, between the Schreckhorn and the Wetterhorn, near the little town of Grindelwald. They are wonderful to behold, and therefore in the summer time strangers come here from all parts of the world to see them. They cross snow-covered mountains, and travel through the deep valleys, or ascend for hours, higher and still higher, the valleys appearing to sink lower and lower as they proceed, and become as small as if seen from an air balloon.
    Over the lofty summits of these mountains the clouds often hang like a dark veil; while beneath in the valley, where many brown, wooden houses are scattered about, the bright rays of the sun may be shining upon a little brilliant patch of green, making it appear almost transparent. The waters foam and dash along in the valleys beneath; the streams from above trickle and murmur as they fall down the rocky mountains side, looking like glittering silver bands.
    On both sides of the mountain-path stand these little wooden houses; and, as within, there are many children and many mouths to feed, each house has its own little potato garden. These children rush out in swarms, and surround travellers, whether on foot or in carriages. They are all clever at making a bargain. They offer for sale the sweetest little toy-houses, models of the mountain cottages in Switzerland. Whether it be rain or sunshine, these crowds of children are always to be seen with their wares.
    About twenty years ago, there might be seen occasionally, standing at a short distance from the other children, a little boy, who was also anxious to sell his curious wares. He had an earnest, expressive countenance, and held the box containing his carved toys tightly with both hands, as if unwilling to part with it. His earnest look, and being also a very little boy, made him noticed by the strangers; so that he often sold the most, without knowing why. An hours walk farther up the ascent lived his grandfather, who cut and carved the pretty little toy-houses; and in the old mans room stood a large press, full of all sorts of carved things—nut-crackers, knives and forks, boxes with beautifully carved foliage, leaping chamois. It contained everything that could delight the eyes of a child. But the boy, who was named Rudy, looked with still greater pleasure and longing at some old fire-arms which hung upon the rafters, under the ceiling of the room. His grandfather promised him that he should have them some day, but that he must first grow big and strong, and learn how to use them.
    Small as he was, the goats were placed in his care, and a good goat-keeper should also be a good climber, and such Rudy was; he sometimes, indeed, climbed higher than the goats, for he was fond of seeking for birds-nests at the top of high trees; he was bold and daring, but was seldom seen to smile, excepting when he stood by the roaring cataract, or heard the descending roll of the avalanche. He never played with the other children, and was not seen with them, unless his grandfather sent him down to sell his curious workmanship. Rudy did not much like trade; he loved to climb the mountains, or to sit by his grandfather and listen to his tales of olden times, or of the people in Meyringen, the place of his birth.
    我們現(xiàn)在到瑞士去游覽一下,去看看這個(gè)美麗的山國(guó);那里峻峭的石壁上都長(zhǎng)著樹林。我們走上那耀眼的雪地,再走到下面綠色的草原上去;河流和溪澗在這里奔馳,好像怕來不及趕到海里似的,一轉(zhuǎn)眼就在海中消逝了。太陽熾熱地照在深谷里,照在深厚的雪堆上;經(jīng)過了許多世紀(jì),雪堆凝結(jié)成閃亮的冰塊,然后崩裂下來,積成了冰河。在一個(gè)叫做格林達(dá)瓦爾得的小小山城旁邊,在警號(hào)峰和風(fēng)雨峰下面的寬廣的山峽里,就有兩條這樣的冰河。這兩條冰河真是一種奇觀;每年夏天,總有許多旅客從世界各國(guó)到此地來游覽。他們?cè)竭^積雪的高山;他們走過幽深的溪谷——經(jīng)過溪谷的時(shí)候,他們得爬好幾個(gè)鐘頭的山。他們爬得越高,這溪谷就顯得越深。他們?nèi)绻赂┮?,就?huì)覺得自己好像是坐在氣球上一樣。
    上面的山峰上籠罩著低垂的云塊,好像是一層濃厚的煙幕;下面的溪谷里有許多棕色的木屋。偶爾有一線陽光射進(jìn)溪谷。把一塊蔥綠的林地照得好像透明似的。水在浩浩蕩蕩地向下奔流,發(fā)出吼聲;但是上游的水卻只是潺潺地流著,迸出一種鏗鏘的音調(diào),看上去好似一條從山上飄下來的銀帶。
    有一條路通向山上,路的兩旁有許多木屋,每座木屋都有一小塊種馬鈴薯的山地。這塊地是非有不可的,因?yàn)槟切┠疚堇镉泻枚鄰埿∽臁葑永镒≈S多孩子,他們消耗他們一份口糧的本領(lǐng)是很強(qiáng)的。他們從這些房子里溜出,朝一些步行的或是坐車的過路旅客圍攏來。這里的孩子們都在做一種生意。他們兜售一些木雕的房子——就是我們?cè)谶@山上所看到的這種房子的模型。不管晴天或下雨,人們總會(huì)看到成群的孩子跑來兜售他們的商品。
    二十年前,有一個(gè)小孩子也常到這兒來,希望做些買賣;不過他總是離開別的孩子在一旁站著。他的面孔非常嚴(yán)肅,他的雙手緊緊地抱著他的木匣子,好像他怎么也不愿放松似的。他的這副表情和他的這個(gè)小樣兒,常常引起人們的注意。因此旅客有時(shí)把他喊過去,一下子就把他的東西買光了,弄得他自己也不知是為了什么道理。他的外祖父住在山頂上,距離這里有半個(gè)鐘的路程。這老頭兒會(huì)雕出漂亮的新奇的小房子。他的房間里有一個(gè)木柜子,裝的全是這類的玩意兒:硬果鉗啦、刀子啦、叉啦,刻著美麗的蔓藤花紋和正在跳躍的羚羊的匣子啦。這些都是孩子們一看就喜歡的東西??墒锹宓摇@就是這個(gè)小家伙的名字——總是懷著渴望的心情,睜著一對(duì)大眼睛望著掛在梁上的一桿舊槍,他的外祖父曾經(jīng)答應(yīng)過要把這支槍送給他,不過要到他長(zhǎng)大了,有了健全的體格、善于使槍的時(shí)候才給。
    這孩子雖然年紀(jì)還很小,卻得看守山羊。如果說,一個(gè)會(huì)跟羊一起爬山的人算得上是好牧羊人,那么洛狄就是一個(gè)能干的牧羊人了。他爬起山來比山羊還爬得高,而且,還喜歡爬到樹上去取雀巢。他是一個(gè)膽大勇敢的孩子,但是,除了當(dāng)他站在傾瀉的瀑布旁邊,或者是聽到狂暴的雪崩的時(shí)候,誰也不曾看見他笑過。他從來不跟別的孩子一起玩;只有當(dāng)他的外祖父叫他下山去賣東西的時(shí)候,他才跟他們?cè)谝黄穑@正是他所不喜歡的。他喜歡獨(dú)自一人爬山,或者坐在外祖父身旁,聽這老人講古時(shí)候的故事和關(guān)于他的故鄉(xiāng)梅林根的人們的故事。
    【第三篇:在家度假】
    The two-week vacation at the end of summer school ended yesterday. Kevin had gone nowhere during his vacation. He had the money, but he hated to travel alone. He used to take vacations with Gary, his youngest brother, but they had a big argument at the end of their last vacation. Each of them had spent the last three years waiting for the other to apologize.
    在結(jié)束為期兩周的暑期學(xué)校假期結(jié)束昨天。凱文已經(jīng)不在他的假期。他有錢,但他不喜歡單獨(dú)旅行。他用休假的加里,他的弟弟,但他們有一個(gè)大的爭(zhēng)論在他們最后的假期結(jié)束。他們每個(gè)人都度過了最后三年等待道歉的。
    Kevin did not feel good about being on non-speaking terms with his favorite brother. But he was not going to ask for forgiveness when, in his mind, this whole misunderstanding was his brothers fault.
    凱文并沒有感到不理睬他最喜歡的好兄弟。但他不會(huì)請(qǐng)求寬恕的時(shí)候,在他的心里,這整個(gè)的誤解是他哥哥的故障。
    So Kevins summer vacation was spent in his own ;back yard;. As usual, he had planned to clean up his apartment. As usual, two weeks later his apartment looked just as it had two weeks before.
    所以凱文的暑假花在了自己的后院。像往常一樣,他打算打掃他的公寓。像往常一樣,兩周后他的公寓看上去如同兩周前。
    He did do one thing new and different during his vacation. He went to a new coffee shop on Foothill Street. It served 25 varieties of delicious coffee at reasonable prices, and the staff were genuinely friendly.
    他做了一件事在他度假的新的和不同的。他去山麓街一個(gè)新的咖啡店。這是25種美味的咖啡價(jià)格合理,與員工進(jìn)行真誠(chéng)友善。
    The coffee shop had a do-it-yourself counter near the entrance. On the counter were lids, straws, and wooden stirrers. There were wraps to insulate your hands against the hot coffee inside the cup. There were also individual servings of sugar, sweeteners, and creamers. Kevin used the lids and wraps, but drank his coffee black.
    咖啡店有一個(gè)自己做的計(jì)數(shù)器的入口附近。在柜臺(tái)上有蓋,吸管,和木制攪拌器。有包裝的隔離你的手在杯內(nèi)的熱咖啡。也有個(gè)別份糖,甜味劑,和奶精。凱文用蓋包,但喝黑咖啡。
    The shop was air-conditioned at a slightly chilly temperature. About eight small round tables were inside. Outside were four bigger tables. Each had four white metal chairs around it, and several big umbrellas provided shade. Even on hot afternoons, there was usually a pleasant breeze.
    商店空調(diào)在稍冷的溫度。約八個(gè)小圓桌,在里面。在四大表。各有四個(gè)白色的金屬椅,和幾個(gè)大雨傘遮住了陽光。即使在一個(gè)炎熱的夏日午后,通常是一個(gè)怡人的微風(fēng)。
    Kevin visited the coffee shop four times during his vacation. He always sat at a table outside by himself and read the free daily paper. Each day he was there, he read most of the newspaper articles while he enjoyed two cups of coffee.
    凱文參觀了咖啡店在休假的四倍。他總是坐在外面的一張桌子由自己和閱讀免費(fèi)報(bào)紙。他在那里的每一天,他讀報(bào)紙大部分物品時(shí),他喜歡喝兩杯咖啡。
    Between articles, he took breaks by watching the nearby traffic and pedestrians. The coffee shop was next to a huge parking lot. The lot was for customers of a grocery store, movie rental store, pharmacy, bank, and restaurant. Kevin considered his outdoor seat the perfect place for one of his favorite activities—people watching.
    條之間,他打破了看附近的交通和行人??Х鹊晔且粋€(gè)巨大的停車場(chǎng)。很多是一家雜貨店的顧客,影碟出租店,藥房,銀行,餐廳。凱文認(rèn)為他的戶外座位,他最喜歡的活動(dòng)之一民眾觀察完美的地方。
    The coffee shop, with its excellent location and coffee, had helped make his vacation a pleasant one. But he knew in his heart, had his brother been there to join him just one day, his vacation would have been a perfect one.
    咖啡店,以其優(yōu)越的地理位置和咖啡,有助于使他的假期愉快。但是他知道,在他的心里,他哥哥在那里加入他,只是有一天,他會(huì)是一個(gè)完美的假期。