口語:簡(jiǎn)直不要太像!英語“撞臉”怎么說?

字號(hào):

這年頭,撞臉已經(jīng)不是啥新鮮事兒了。普通人和明星、明星和明星、普通人和普通人、男人和女人……撞臉天天發(fā)生,這是要秒秒鐘逼死臉盲的節(jié)奏啊。還只會(huì)用look alike形容撞臉的小伙伴們,快來get各路撞臉的表達(dá),讓“臉盲”患者瞬間告別詞窮。
    1. Doppelganger
    第一次聽說這個(gè)詞兒還是在美劇《吸血鬼日記》里。自帶圣母光環(huán)的女主就是一個(gè)Doppelganger(二重身)。該詞源于德語,可以表示兩個(gè)極其相似的人,就像是分身;也指和活人長(zhǎng)得一模一樣的鬼魂。
    例:I saw your doppelganger yesterday.
    我昨天看到你的“二重身”了。
    2. Spitting image
    非常像,一個(gè)模子刻出來的,主要形容人的外形相似,英文也可以說mirror image.
    例:Dirk is the spitting image of his grandfather.
    德克和他爺爺長(zhǎng)得一模一樣。
    3. Two peas in a pod
    Two peas in a pod豆莢里的兩顆豆子,十分相似,Two peas in a pod除了指樣貌相似還可以指喜好、風(fēng)格、類型相似。
    例:We were two peas in a pod – we liked all the same things, and we did everything together.
    我們兩個(gè)人很像:喜歡相同的東西,干什么都在一起。
    4. Dead ringer for
    Ringer 意指“酷似某人的人”, dead ringer for 則形容人或物外形酷似,撞臉啦~
    例:You are sure a dead ringer for my brother.
    你和我哥哥長(zhǎng)得真像。