口語(yǔ):真沒(méi)轍!如何表達(dá)無(wú)奈?

字號(hào):

開(kāi)動(dòng)腦筋,想盡辦法,但最后你還是不得不面對(duì)殘酷的現(xiàn)實(shí)。英文里如何表達(dá)“沒(méi)轍”的困境? 下面就來(lái)看看吧!
    1. Stumped
    表示問(wèn)題太難被問(wèn)倒了,或者被難住了,都可以用stumped來(lái)形容。
    例:I'm stumped. I don't know how they got here before us.
    我是真搞不懂,我也不知道他們是怎么比我們還早到的。
    2. No way out
    用上這個(gè)短語(yǔ)時(shí),說(shuō)明你已經(jīng)無(wú)路可逃,成了小困獸一枚~
    例:I see no way out of this impasse.
    我無(wú)法走出這一困境。
    3. At one's wits’ end
    Wit有“智慧”之意,如果一個(gè)人的智慧用到頭兒了,則說(shuō)明他真的是沒(méi)招了。
    例:He is at his wits' end because of the tough situation of the company.
    公司的困境使他一籌莫展。
    4. At the end of one's rope
    除了用智慧的盡頭來(lái)形容沒(méi)招了,英文還有一個(gè)短語(yǔ)是用繩子的盡頭表示“山窮水盡”、“實(shí)在沒(méi)轍了”
    例:I've been dealing with their lies for too long. I'm at the end of my rope.
    我跟他們的謊言打交道已經(jīng)很久了,真是沒(méi)轍了。
    5. It couldn't be helped.
    這個(gè)斷句從字面上也不難看出它的意思,表示怎么做也沒(méi)法改變現(xiàn)狀,無(wú)能為力了。
    例:Well , if he doesn't want to come, it can't be helped.
    他不愿來(lái)也就罷了。