7月14日是法國的巴士底日,為了慶祝這個(gè)法國節(jié)日,讓我們一起來盤點(diǎn)一下這些我們在英文中喊作“French”的東西,是不是真的有“法國血統(tǒng)”。以下內(nèi)容由整理發(fā)布,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請關(guān)注!
1. FRENCH TOAST
They don’t eat French toast in France. There, it’s called pain perdu ("lost bread," because it’s what you do with stale bread) or pain doré (golden bread). In the 17th century French toast was a term used for any kind of bread soaked and then griddled: In a 1660 citation, it refers to bread soaked in wine with sugar and orange and then cooked.
在法國人們不吃French toast。當(dāng)?shù)匕阉凶鱬ain perdu(“l(fā)ost bread”,因?yàn)檫@是你處理不新鮮面包的方式)或者叫作pain doré (黃金面包)。在17世紀(jì),F(xiàn)rench toast是所有浸透后煎制的面包的統(tǒng)稱:在1660年的引文中,它指的是同糖和桔子一起在紅酒里浸泡后烹制的面包。
2. FRENCH VANILLA
Vanilla is a bean from a tropical plant not grown in France, so what’s so French about French vanilla? French vanilla was originally not a term for a type of vanilla, but a type of vanilla ice cream, one made using a French technique with an eggy, custard base. It’s since detached from ice cream and become a flavor with a certain rich profile.
Vanilla是一種不長在法國的熱帶植物的豆子,那么French vanilla為什么又和French沾邊呢?French vanilla起初并不是用來稱呼某類香草的,而是一種香草冰淇淋,一種用法國工藝制作的蛋奶沙司。從冰淇淋中分離出來之后,它就成為了一種富有特色的香料。
3. FRENCH DRESSING
Originally the phrase French dressing referred to the type of dressing people might actually eat in France: oil, vinegar, herbs, maybe a little mustard. But somehow during the early 20th century it came to be the name for a pinkish-red, ketchup-added version that’s totally American.
起初French dressing這個(gè)詞組指的是一種人們可能會(huì)在法國吃到的調(diào)味品:油、醋、香草,可能還有一點(diǎn)芥末。但是在20世紀(jì)初,它變成了一種粉色的、加了番茄醬的完全美國口味的調(diào)味品的名字了。
4. FRENCH PRESS
In France, the French press coffeemaker, a pot for steeping coffee grounds with a plunger for filtering them out, is called a cafetière à piston or just a bodum after the most common brand. It may have been invented in France, but the first patent for one was taken out by an Italian in 1929. The style of coffee became popular in France in the 1950s, and was later referred to by American journalists as "French-press style coffee.”
在法國,the French press coffeemaker,是一種用柱塞來過濾咖啡渣的壺,它被稱為cafetière à piston或就是在*常見的品牌后加上bodum。它可能是在法國發(fā)明出來的,但*份專利卻是在1929年由意大利人申請的。這種風(fēng)格的咖啡在20世紀(jì)50年代的法國流行起來,后來被美國記者稱為 "French-press style coffee”
5. FRENCH KISS
The term French kiss, for kissing with tongue, came into English during World War I when soldiers brought the phrase—and perhaps the kissing style—back from the war with them. French had long been used as a common adjective for various naughty, sexually explicit things like French letters (condoms), French postcards (naked pictures), and French pox (VD).
French kiss這個(gè)詞,指舌吻,*次世界大戰(zhàn)的士兵們將這個(gè)詞(或者是這種接吻方式)從戰(zhàn)場帶回,加進(jìn)了英文。法國人長期以來一直常被用來形容各種調(diào)皮的、性感露骨的事物,比如French letters(套套),F(xiàn)rench postcards(赤果果的圖片),還有French pox(性.?。?BR> 6. FRENCH HORN
In French, a French horn is a cor d’harmonie or just cor, a name given to the looping, tubed hunting horns that were made in France in the 17th century. French became to the way to distinguish it from other horn types, like the German or Viennese horn, which had different types of tubes and valves.
在法語中,F(xiàn)rench horn是cor d’harmonie或就是cor,為一種17世紀(jì)法國制造的環(huán)形管狀號(hào)子起的名字。法國圓號(hào)因有不同類型的管子和氣閥,開始成為區(qū)分其他類型號(hào)子的方式,例如德國號(hào)角或維也納號(hào)角。
7. FRENCH FRIES
The phrase French fries evolved in North America at the end of the 19th century out of the longer “French fried potatoes.” The dish is said to be more properly Belgian than French, but it was introduced to America by Thomas Jefferson after he brought a recipe back from France. In French they are simply pommes frites, fried potatoes.
詞組French fries19世紀(jì)末在北美逐漸演變成 “French fried potatoes(法式炸土豆)”。據(jù)說這道菜相比于法式料理,更接近比利時(shí)菜,但它卻是Thomas Jefferson從法國帶回這道菜譜,把它引進(jìn)到美國的。在法國,它們只是簡單地炸薯?xiàng)l和油炸土豆。
8. FRENCH MANICURE
The French manicure, a pinkish, nude nail with a bright, whitened tip, was apparently invented in Hollywood in the 1970s. It began to be called a French manicure after the look made it to fashion runways. The style isn’t as popular in France, but women there do tend toward a groomed look with a natural color. In France, the term has been borrowed in from English: It's called la French manucure.
The French manicure(法式美甲),一種淺桃色、*色的指甲,指尖帶有明亮、刷白的顏色,在上個(gè)世紀(jì)70年代的好萊塢被發(fā)明出來。因?yàn)檫@個(gè)樣式引領(lǐng)著時(shí)尚,它開始被稱為French manicure。這個(gè)風(fēng)格在法國并沒有那么流行,那里的女人們更傾向于用自然的顏色來打扮自己。在法國,這個(gè)詞也是從英語中借用過來的:叫做la French manucure。
9. FRENCH BRAID
The term French braid (or French plait in British English) has been around since the 1870s, but the braid style itself, where hair is gathered gradually from the sides of the head over the course of braiding, has been around for thousands of years, according to archeological artifacts. It may have become associated with France simply for being seen as high fashion and French being equated with stylishness. In French, they also call this specific style of braid a French braid, or tresse française.
詞語French braid (在英式英語里叫做French plait)在19世紀(jì)70年代就已經(jīng)出現(xiàn)了,但是根據(jù)考古文物的發(fā)現(xiàn),這種從頭部兩側(cè)逐漸編到一起的編發(fā)風(fēng)格,已經(jīng)有了幾千年的歷史了。它開始與法國聯(lián)系在一起,可能只是因?yàn)樗徽J(rèn)為非常時(shí)尚,而法國就相當(dāng)于時(shí)髦。在法語中,他們也叫這種特別的編發(fā)風(fēng)格為French braid或者tresse française。
10. FRENCH TWIST
The vertically rolled and tucked French twist hairdo also came to be in the 19th century, and was also associated with French high fashion. In French it is called a chignon banane for its long, vertical shape.
垂直卷發(fā)和盤起的法式發(fā)髻發(fā)型也出現(xiàn)在19世紀(jì),也與法國的高時(shí)髦度相關(guān)。在法語中,因其長又垂直的形狀被稱作chignon banane。
11. FRENCH MAID
Housemaids in 19th-century France did wear black and white uniforms—though they were not quite as skimpy as the French maid costumes you see today. The French maid became a trope comic character in theater and opera, and the costume, along with other titillating characteristics, came to define what we now think of as the classic French maid.
在19世紀(jì)法國的女仆的確穿著黑色和白色的*,盡管他們不像你今天看到的法國女仆裝那么性感。在戲劇和歌劇中,法國女仆變成了比喻的漫畫人物,帶有一些撩人的特征,包括服裝也開始定義成我們現(xiàn)在所認(rèn)為的經(jīng)典的法國女仆形象。
12. FRENCH BREAD
These days French bread has come to stand for any white bread with a vaguely baguette-like shape, whether or not it has a traditional, crusty exterior. It has been used as a term in English as far back as the 15th century to distinguish it from other, coarser types of bread.
如今,F(xiàn)rench bread 開始代表任何類似法式長棍面包的白面包,無論它是否擁有傳統(tǒng)、堅(jiān)硬的外觀。這個(gè)詞語的使用在英文中可以追溯到15世紀(jì),用它來區(qū)分其他粗糙類型的面包