大學(xué)新概念英語精美短文(19)

字號(hào):


    《新概念英語》是1997年由外語教學(xué)與研究出版社和培生教育出版中國有限公司聯(lián)合出版的一套英語教材。作為一套世界聞名的英語教程,以其全新的教學(xué)理念,有趣的課文內(nèi)容和全面的技能訓(xùn)練,深受廣大英語學(xué)習(xí)者的歡迎和喜愛。進(jìn)入中國以后,《新概念英語》歷經(jīng)數(shù)次重印,以大限度地滿足不同層次、不同類型英語學(xué)習(xí)者的需求。為您整理了以下內(nèi)容,僅供參考。希望可以幫助到您!如果您想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎關(guān)注!
    【篇一】
    The Nobel Academy
    For the last 82 years, Sweden's Nobel Academy has decided who will receive the Nobel Prize in Literature, thereby determining who will be elevated from the great and the near great to the immortal. But today the Academy is coming under heavy criticism both from the without and from within.
    Critics contend that the selection of the winners often has less to do with true writing ability than with the peculiar internal politics of the Academy and of Sweden itself. According to Ingmar Bjorksten, the cultural editor for one of the country's two major newspapers, the prize continues to represent "what people call a very Swedish exercise: reflecting Swedish tastes."
    The Academy has defended itself against such charges of provincialism in its selection by asserting that its physical distance from the great literary capitals of the world actually serves to protect the Academy from outside influences. This may well be true, but critics respond that this very distance may also be responsible for the Academy's inability to perceive accurately authentic trends in the literary world.
    Regardless of concerns over the selection process, however, it seems that the prize will continue to survive both as an indicator of the literature that we most highly praise, and as an elusive goal that writers seek. If for no other reason, the prize will continue to be desirable for the financial rewards that accompany it; not only is the cash prize itself considerable, but it also dramatically increases sales of an author's books.
    【篇二】譯文
    諾貝爾委員會(huì)
    在過去的82年里,瑞典的諾貝爾委員會(huì)決定了誰將獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),因此也就決定了誰將從偉大或近乎偉大榮升為不朽。但在今天,該委員會(huì)卻遭到了評(píng)選委員會(huì)內(nèi)外的猛烈批評(píng)。
    批評(píng)者們爭論說:評(píng)選獲獎(jiǎng)?wù)邥r(shí),起作用更大的不是真實(shí)的寫作能力,而是該委員會(huì)以及瑞典特有的內(nèi)部政治。按照瑞典兩家主要報(bào)紙之一的文化版編輯Ingmar Bjorksten的說法,該文學(xué)獎(jiǎng)仍然是“人們所說的一種非常瑞典式的做為:反映瑞典口味”。
    對(duì)于其評(píng)選過程中目光短淺的指責(zé),該委員會(huì)辯護(hù)說,該委員會(huì)與世界幾大文學(xué)之都相距遙遠(yuǎn),實(shí)際上使該委員會(huì)免受外來的干擾。這也許是對(duì)的,但批評(píng)者們反駁說,也正因?yàn)橄嗑嗳绱诉b遠(yuǎn),該委員會(huì)才不能準(zhǔn)確地把握文學(xué)界的真正趨勢。
    盡管對(duì)評(píng)選程序存在著關(guān)注,該文學(xué)獎(jiǎng)將繼續(xù)作為世人為推崇的文學(xué)的標(biāo)志而存在,并將繼續(xù)是作家們難以達(dá)到卻又會(huì)不斷追逐的目標(biāo)。如果不考慮其他因素,而僅僅考慮與之俱來的經(jīng)濟(jì)利益,該獎(jiǎng)也將繼續(xù)為人所渴求:這不僅因?yàn)樵摢?jiǎng)本身就是一筆可觀的現(xiàn)金收入,而且該獎(jiǎng)還將極大地增加一個(gè)作家的著作的銷量。
    【篇三】
    A Rare Fossil Record
    The preservation of embryos and juveniles is a rate occurrence in the fossil record. The tiny, delicate skeletons are usually scattered by scavengers or destroyed by weathering before they can be fossilized. Ichthyosaurs had a higher chance of being preserved than did terrestrial creatures because, as marine animals, they tended to live in environments less subject to erosion. Still, their fossilization required a suite of factors: a slow rate of decay of soft tissues, little scavenging by other animals, a lack of swift currents and waves to jumble and carry away small bones, and fairly rapid burial. Given these factors, some areas have become a treasury of well-preserved ichthyosaur fossils.
    The deposits at Holzmaden, Germany, present an interesting case for analysis. The ichthyosaur remains are found in black, bituminous marine shales deposited about 190 million years ago. Over the years, thousands of specimens of marine reptiles, fish and invertebrates have been recovered from these rocks. The quality of preservation is outstanding, but what is even more impressive is the number of ichthyosaur fossils containing preserved embryos. Ichthyosaurs with embryos have been reported from 6 different levels of the shale in a small area around Holzmaden, suggesting that a specific site was used by large numbers of ichthyosaurs repeatedly over time. The embryos are quite advanced in their physical development; their paddles, for example, are already well formed. One specimen is even preserved in the birth canal. In addition, the shale contains the remains of many newborns that are between 20 and 30 inches long.
    Why are there so many pregnant females and young at Holzmaden when they are so rare elsewhere? The quality of preservation is almost unmatched and quarry operations have been carried out carefully with an awareness of the value of the fossils. But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.
    【篇四】譯文
    罕見的化石記錄
    胚胎與幼體被保存下來在化石記錄中是少見的事情。微小纖細(xì)的骨骼通常在石化前就被食腐肉的動(dòng)物拆散了,或者被風(fēng)化作用破壞掉了。魚龍比起陸地的動(dòng)物有更大的幾率被保存下來,因?yàn)樗鼈冏鳛楹Q髣?dòng)物常生活在腐蝕性較小的環(huán)境中。但是它們的石化需要一系列因素:軟組織的腐爛速度緩慢,很少被其他動(dòng)物殘食,缺少混雜、沖走小骨頭的快速水流和波浪,以及相當(dāng)快地被掩埋。當(dāng)這些因素存在時(shí),某些地區(qū)就會(huì)變成一個(gè)充滿保存完好的魚龍化石的寶庫。
    在德國獲爾茲梅登,那兒的沉積物給人們提出了一個(gè)有趣的分析案例。人們?cè)诤谏?、含瀝青的海洋頁巖中發(fā)現(xiàn)了約19,000年前沉積下來的魚龍化石。幾年時(shí)間內(nèi),在這些巖石中取得了數(shù)以千計(jì)的海洋爬行動(dòng)物、魚類以及無脊椎動(dòng)物的標(biāo)本。它們的保存質(zhì)量非常的好,但更令人稱奇的是保存下來的育有胚胎的魚龍化石數(shù)目。在獲爾茲梅登附近一個(gè)小地區(qū)的六個(gè)不同的頁巖層中分別發(fā)現(xiàn)了育有胚胎的魚龍化石。這表明大量的魚龍經(jīng)年累月重復(fù)使用一個(gè)特定的地點(diǎn)。那些胚胎已經(jīng)發(fā)育得相當(dāng)完整了。比如,它們的蹼槳已經(jīng)完全形成了。有一個(gè)標(biāo)本甚至被保存在產(chǎn)道中。而且,那塊頁巖包含著很多在20到30英寸之間的新生幼體的化石。
    為什么在其他地方那么稀少的懷孕雌獸和幼體在獲爾茲梅登卻那么多呢? 因?yàn)槠浔4尜|(zhì)量幾乎舉世無雙,采集工作的進(jìn)行一直是一絲不茍的。大家都認(rèn)識(shí)到這些化石的價(jià)值極其珍貴,但這些因素并不能解釋這個(gè)有趣的問題: 為什么在一個(gè)特定的地點(diǎn)會(huì)如此集中地出現(xiàn)即將臨產(chǎn)的懷孕魚龍群呢?