文化:那些引文中外文化差異而鬧出的小笑話

字號(hào):

生活中有些時(shí)候,只看到單詞的字面意思就妄下結(jié)論往往會(huì)發(fā)生很多有趣的事情,下面讓我們來看看這些尷尬的瞬間。
    Root beer
    退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來一杯飲料,說:“這里還有啤酒呢!”說罷一飲而盡。“咦,怎么是甜的,一點(diǎn)啤酒的味道也沒有?”
    別人聽了以后,無不捧腹大笑。劉公見狀頗為納悶,不知就里。后有一人問道:“你剛才倒的不是 root beer嗎?” 他才醒悟過來。
    draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 則與啤酒無關(guān),是一種由植物根部釀造的可樂一類的飲料。
    Run your stockings
    早上才剛進(jìn)辦公室,隔壁桌的Toni就悄悄地對(duì)我說:“You ran your stockings.”穿著*跑步?沒有呀!于是我回答她說:“No! I did not run with my stockings.” Toni愣了一會(huì)兒,才大笑著解釋,她是指我的*破了,并不是說我去跑步。
    The Hong Kong dog
    在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”
    聽完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”
    老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!”The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思?!?BR>    Indian Summer
    “秋老虎”、“小陽(yáng)春”,都是中文里特殊的表達(dá)方式,那么如何用英文來表達(dá)“深秋季節(jié)的一段暖和天氣”呢?其實(shí)英文中有個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的短語(yǔ),“India Summer”。
    “Indian Summer”指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)在8月或12月,愛倫-坡曾把它稱作“strange interregnum occurring in autumn” 。
    “Indian Summer”中的“Indian”絕對(duì)不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因?yàn)檫@樣的天氣出現(xiàn)在美國(guó)東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災(zāi)難性的大霧。
    “Indian Summer”首次出現(xiàn)在1778年一位法國(guó)籍美國(guó)人的書中,他在描寫殖民地的農(nóng)場(chǎng)中寫道, “Then a severe frost succeeds which prepares to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer.”
    那么他為什么會(huì)在文章中提到 “smoke”一詞呢?一種說法認(rèn)為印第安人為了在冬天來臨之前用火燒的方法把躲藏起來的獵物驅(qū)逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了“smoke”一詞。愛倫坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到“smoke”一詞(the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer), 增加了這一說法的可信度。
    菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 對(duì)“smoke”一詞提供了另一種說法。他寫道,“煙霧籠罩的日子開始了,它將要持續(xù)一段時(shí)間。這樣的天氣被稱為Indian Summer,因?yàn)檫@段小陽(yáng)春的天氣為印第安人去*擾移民地區(qū)的人們提供了機(jī)會(huì)?!保ā癟he smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.”)
    因?yàn)橛〉诎踩嗽谔鞗鲆院缶筒辉傧蛞泼竦貐^(qū)發(fā)起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么“smoke”就是印第安人焚燒村莊和房屋的結(jié)果。
    這些說法到底哪個(gè)正確,還是得由您自己作出選擇,因?yàn)檫@些都是民間的說法。
    在英國(guó),人們也開始用“Indian Summer”來代替 “St. Luke's little summer”, “St. Martin's summer”, “All Hallows summer”表示“秋老虎”、“小陽(yáng)春”這個(gè)意思。 如 “An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday” (Sunday Times, September 16, 1962)
    Rain on my parade
    午餐時(shí)間,我們大家正興高采烈計(jì)劃周末一塊兒出去玩。有人問起要不要邀請(qǐng)隔壁部門的某某小姐,曾經(jīng)和她同一個(gè)單位的 Sally馬上高聲反對(duì): “No, Iwon't invite her. She always likes to rain on my parade.” 在大家還來不及開口之時(shí),剛從樓下買便當(dāng)上來的 Jill沒頭沒腦地接著說: “外面沒有在下雨,也沒有*呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: “我是說,以前每次提議出去玩,她都會(huì)找出一大堆理由來阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒趣?!?BR>    Put the cart before a horse
    一天,我到鄰居老外家串門,見到他們?nèi)艺诼犚粋€(gè)正在上初中的孩子講故事。這個(gè)孩子說老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學(xué)對(duì)這個(gè)問題展開了熱烈的辯論,兩種觀點(diǎn)相持不下。孩子的爸爸問他:“那么你認(rèn)為答案應(yīng)該是什么呢?”孩子回答說:“先有蛋?!笨墒前职植煌狻S谑菭攤z爭(zhēng)了起來。孩子的爸爸好像有些著急,說了一句:“You put the cart before a horse.” 我聽了很納悶,明明在討論雞與蛋的問題,怎么會(huì)扯到車與馬上去呢?于是我不禁偷偷問這個(gè)孩子說:“你爸爸說的是什么意思?”孩子解釋說,他爸爸的意思是說他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細(xì)想想,馬拉車,車應(yīng)該在馬后邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話翻譯成一個(gè)中國(guó)成語(yǔ)應(yīng)該就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。