2017年12月六級(jí)考試已經(jīng)離我們不遠(yuǎn)了,為了讓同學(xué)們更好準(zhǔn)備六級(jí)考試,特別整理了《2017年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:留學(xué)熱》,希望可以為大家?guī)韼椭? 預(yù)祝大家高分通過考試。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
早在100年前,出國留學(xué)就被視為一種強(qiáng)國之策。直至今日,越來越多的學(xué)生熱衷于出國留學(xué)。但當(dāng)下風(fēng)行的留學(xué)熱,摻雜著一定的盲目性和隨意性,從而導(dǎo)致很多問題的發(fā)生,如許多留學(xué)生花掉家中積蓄,搭上個(gè)人青春,到頭來卻是半途而廢,有的甚至成為惡習(xí)纏身的“問題學(xué)生?!辈灰つ康馗S當(dāng)前的這股出國留學(xué)熱,選擇適合自己的發(fā)展方向才是最重要的,因?yàn)椤叭倭校行谐鰻钤薄?BR> 參考譯文:
As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.
詞句點(diǎn)撥
1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,be considered as等。
2.越來越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of。
3.留學(xué)熱:可譯為craze of studying abroad。其中craze意為“狂熱”。
4.惡習(xí)纏身的“問題學(xué)生”:可譯為“trouble-making students”with many bad habits。
5.不要盲目跟隨…:可譯為It's better not follow...blindly。