2017年12月大學英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習由英語資源欄目為您提供,希望對您有所幫助。
2017年12月大學英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習(1)
英語六級翻譯練習
圍棋是兩位對弈者之間戰(zhàn)略性的棋盤游戲(board game)。圍棋已有 3000多年的歷史,可以說是所有古代棋類游戲的起源。圍棋的規(guī)則很簡單,但是有數(shù)不盡的策略。這就是圍棋的魅力所在。下一盤圍棋的時間短至15分鐘,長至數(shù)天。但是多數(shù)情況下,下一盤圍棋需要一或兩個小時。圍棋是綜合科學、藝術(shù)和競賽的游戲。圍棋對于智力發(fā)展、性格培養(yǎng)和靈活的策略學習非常有益。難怪圍棋已經(jīng)流行了幾千年,并逐漸成為一項國際文化游戲。
英語六級翻譯范文:
Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.
1.對弈者:可譯為two players。
2.可以說是所有古代棋類游戲的起源:“可以說”可理解為“可以被認為是”,故譯為can be regarded as; “起源”可譯為the originator of; “所有古代棋類游戲” 譯為 all ancient chess games。
3.數(shù)不盡的策略:可譯為countless variations of strategies。其中variations意為“種 類,變體”。
4.這就是圍棋的魅力所在:可譯為This is where the beauty of the game lies?!斑@就是...的所在”通常可譯為This is where...lies。
5.智力發(fā)展、性格培養(yǎng)和靈活的策略學習:分別譯為intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。
2017年12月大學英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習(2)
龍是中國人自古以來一直崇拜的神異動物(deifiedanimal)。在中國的神話傳說(folklore)中。龍是多種動物的綜合體,擁有多種動物的特長。盡管中國龍是一種現(xiàn)實中并不存在的動物,但它在中國人的心里占據(jù)著不可替代的位置。在過去,龍長期被古時的中國人當作能夠控制自然界的神。在封建社會,龍是權(quán)利和帝王的象征。在現(xiàn)代社會,龍已經(jīng)成為吉祥物(mascot),象征騰飛、成功、開拓精神和創(chuàng)造。因此在中國人的日常生活中, 到處都能看到龍的形象。
參考翻譯:
Dragon has been a deified animal worshipped byChinese people since ancient time. In the Chinesefolklore dragon is a combination of many animals,which possesses those animals, special skills. Chinesedragon is a nonexistent animal in reality, but it hasan irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regardedby the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragonwas the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become amascot, which signifies taking off,success, pioneering spirit and creation. Thus, the image ofdragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.
1.“在中國的神話傳說中”可譯作in the Chinese folklore;第二句的主語是“龍”,有兩個謂語動詞“是”和“擁有”翻譯時可將“龍是多種動物的綜合體”作為主句,將“擁有多種動物的特長”翻譯成which引導的非限定性定語從句,對先行詞dragon進行補充說明。
2.“占據(jù)著不可替代的位置”可譯作 have an irreplaceableposition,也可譯為 occupy an irreplaceable place。
3.在翻譯“龍長期被古時的中國人當作能夠控制自然界的神”這句話時,可以使用who將“能夠控制自然界”處理為定語從句,對龍是什么樣的神進行說明。
4.倒數(shù)第二句“在現(xiàn)代社會,龍已經(jīng)成為…”較長,含有兩個分句,后一個分句“象征騰飛、成功…”可用 which引導的非限制性定語從句,譯作which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation,或是用現(xiàn)在分詞短語signifying taking off...來表達。
2017年12月大學英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習(3)
太極拳
太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(shù)(martial art)—一種自衛(wèi)的技藝。然而,它的武術(shù)方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習它,主要是由于它對于人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結(jié)合起來,所以也被稱作“冥想運動(meditation in motion) ”。
參考翻譯:
Tai Chi
Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind.
2017年12月大學英語六級翻譯傳統(tǒng)話題練習(4)
皇帝是中國封建社會(feudal society)統(tǒng)治者。秦王贏政統(tǒng)一中國之后,稱自己為皇帝。自此,中國開始了長達2132年的皇帝統(tǒng)治時期。到1912年中國最后一個皇帝溥儀退位,中國歷共有495位皇帝?;实垡蝗苏莆諊艺咧贫?、軍事決策等全部大權(quán),決定著國家和人民的命運。中國歷有許多英明的皇帝,他們勤政愛民,制定了許多合理的政策,促進了經(jīng)濟和社會的發(fā)展。還有一些殘暴無能的皇帝,他們帶給了人民無盡的災難,受到人民的激烈反抗。
參考翻譯:
Emperor was the supreme ruler of the feudalsociety in China. After Yingzheng, the king of Qin,unified China, he called himself Emperor. Sincethen, China had entered a period of emperors'reign,which lasted for 2,132 years. There were totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the last emperor of China gave up thethrone. Emperors dominated all the rights of policy making and military decision and so on.They were the only ones who could decide the fate of the country and its people. In Chinesehistory many wise emperors were diligent in politics and loved their people. They made manyreasonable policies to promote the development of economy and society. There were alsomany cruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people and wereresisted fiercely.
1.第一句中,“中國封建社會”可用of帶出,放在所修飾的名詞后面作定語,符合英文表達習慣。
2.第三句中“長達2132年的”譯為英語時可用which引導的非限制性定語從句來表達,放在中心詞后面,使譯文前后平衡,避免頭重腳輕。
3.“到1912年中國最后一個皇帝…”一句的主句采用there be句型,說明中國歷皇帝的數(shù)量;再用until對時間范圍進行限制;在“1912”后面使用when引導的定語從句,說明該年份的特殊性:最后一個皇帝退位。
4.“皇帝一人掌握…國家和人民的命運”一句偏長,可拆譯成兩個句子。后半句“決定著國家和人民的命運”翻譯時增譯主語“皇帝一人”,雖然原文說的是“一個人”,但由于歷朝歷代都有很多皇帝,因此要處理成復數(shù):theywere the only ones,后面再加who引導的定語從句。
5.最后一句中的“他們帶給…”譯為who引導的定語從句,指代前面的emperors,使譯文避免了代詞的重復,也使譯文的句式更加多樣化。

