你還在收集表情包,卻不知道“半tour廢”、“sun心病狂”這些腦洞大開的中英混搭詞正流行?
“語文都是英語老師教的”系列詞匯串講,有一定英文基礎(chǔ)小伙伴才能get到笑點,而這些成語的正經(jīng)翻譯又是什么,可能需要更好的英文水平才能上來試試。
讓我們來看看這些集合了網(wǎng)友智慧的10個搞笑混搭詞,用英文到底怎么說。
1.Eason不吭
as mute as a fish和as mute as a mouse,都在口語中表示“一聲不吭”(雖然兩種動物沒啥關(guān)系,但是殊途同歸)。
e.g. When the meeting begins, everyone is as mute as a fish. 會議開始的時候,每個人都默不作聲。
說到fish還有個短語叫cold fish,表示“冷冰冰的人、沉默并不太與人來往的人”??磥韋ish這個動物和沉默、冷冰冰脫不開關(guān)系了。
2.鋪天*地
“鋪天蓋地”這個詞要根據(jù)情況選擇如何翻譯,有兩種常見的表達:
a blizzard of,表面意思是暴風(fēng)雪般的、雪片般的,可以想象那鋪天蓋地的架勢了吧。
e.g. a blizzard of emails 鋪天蓋地的郵件
saturation,字面是飽和的意思。
e.g. Newspapers, television and radio are all providing saturation coverage. 報紙、電視和廣播全都在鋪天蓋地地報道。
3.book思議
除了能立馬想到的unbelievable表達“不可思議”,還有另外兩個更精準(zhǔn)一些、也很貼切的翻譯:
inconceivable:難以想象、無法置信
e.g. They behaved with inconceivable cruelty. 他們的暴行簡直令人難以置信。
incredible:不能相信;極好的
e.g. It sounded incredible. 聽起來簡直不可思議。
4.無f*ck說
揣摩“無話可說”,有一種無奈的意味,不僅僅是沒有什么要說,更是一種無語狀態(tài)。比較直接翻譯的說法就是have nothing to say,比較意譯的英語說法可以用speechless,表示無言以對的默然。
當(dāng)你感到非常驚訝或困惑時,有時真的不知道該說什么好,可以用這個短語lost for words來描述自己的感受。
5.無可phone告
“無可奉告”帶有一種傲嬌氣質(zhì),其實在英文中有一個很對應(yīng)并且非常簡單的表達,就是no comment。比較常見的情境就是,新聞主角在應(yīng)對不想回答的敏感問題時,通常都會用到四個字“無可奉告/no comment”,簡潔流露出了一種none of your business(關(guān)你啥事)的意味。
那么,如果你有些小道消息想向別人“爆料”,而不是保持“無可奉告”的狀態(tài),別人也許會傳播開來,會問你,Can I quote you on that (= can I repeat to other people what you have just said)?
6.半tour廢
這個成語可能讓人第一聯(lián)想到的就是give up,to give up halfway或是to leave sth unfinished都可以表達“半途而廢”的意思。
settle這個詞某種程度也可以表示這種中途的停滯。比如喬布斯在斯坦福大學(xué)那場的演講中曾提到,”Keep looking until you find it. Don't settle.”(繼續(xù)尋找,直到找到為止,不要半途而廢。)
7.cheer不舍
“半途而廢”的對立面——“鍥而不舍”如何翻譯?你是不是馬上想到了persevere? 比如,She persevered in her studies and graduated near the top of her class. 她堅持不懈地學(xué)習(xí),最終以名列前茅的成績畢業(yè)。
詞組stick it out,也有堅持到底、鍥而不舍的意思。
比如雖然情況很艱難,但是我們要堅持到底,I know things are difficult right now, but if we just stick it out, I'm sure everything will be OK in the end.
8.Tony帶水
“拖泥帶水”讓人一時想不到對應(yīng)的英文,這時候就要用到兩個你可能不太熟悉的詞匯了:sloppy和messy。
比如,How to deal with employees delivering sloppy work? 如何對待做工作拖泥帶水的員工?
9.sun心病狂
你要是只能想到mad, crazy這些詞,你可能需要再去抱著雅思、GRE單詞啃啃了。英文中有一個意思很對應(yīng)的單詞來描述“喪心病狂”,就是frenzied,如the frenzied scene at the mall in the final week before Christmas (圣誕節(jié)前一周的瘋狂搶購場面)。
另外,lose one's mind (精神錯亂,失去理智)也可表達此意。
10.more名其妙
“莫名其妙”就是讓人想不明白或是形容不出來的,有兩種翻譯比較貼近:
baffling/perplexing
e.g. The whole affair is very perplexing. 整件事令人感到莫名其妙.
unaccountable
e.g. And then, unaccountably, she giggled. 然后,莫名其妙地,她咯咯笑了。
這樣的網(wǎng)絡(luò)熱詞還有不少,在搞笑之余,大家不妨認(rèn)真想想,如何用英語貼切地表達,周末堅持學(xué)習(xí)記得給自己加雞腿哦!
“語文都是英語老師教的”系列詞匯串講,有一定英文基礎(chǔ)小伙伴才能get到笑點,而這些成語的正經(jīng)翻譯又是什么,可能需要更好的英文水平才能上來試試。
讓我們來看看這些集合了網(wǎng)友智慧的10個搞笑混搭詞,用英文到底怎么說。
1.Eason不吭
as mute as a fish和as mute as a mouse,都在口語中表示“一聲不吭”(雖然兩種動物沒啥關(guān)系,但是殊途同歸)。
e.g. When the meeting begins, everyone is as mute as a fish. 會議開始的時候,每個人都默不作聲。
說到fish還有個短語叫cold fish,表示“冷冰冰的人、沉默并不太與人來往的人”??磥韋ish這個動物和沉默、冷冰冰脫不開關(guān)系了。
2.鋪天*地
“鋪天蓋地”這個詞要根據(jù)情況選擇如何翻譯,有兩種常見的表達:
a blizzard of,表面意思是暴風(fēng)雪般的、雪片般的,可以想象那鋪天蓋地的架勢了吧。
e.g. a blizzard of emails 鋪天蓋地的郵件
saturation,字面是飽和的意思。
e.g. Newspapers, television and radio are all providing saturation coverage. 報紙、電視和廣播全都在鋪天蓋地地報道。
3.book思議
除了能立馬想到的unbelievable表達“不可思議”,還有另外兩個更精準(zhǔn)一些、也很貼切的翻譯:
inconceivable:難以想象、無法置信
e.g. They behaved with inconceivable cruelty. 他們的暴行簡直令人難以置信。
incredible:不能相信;極好的
e.g. It sounded incredible. 聽起來簡直不可思議。
4.無f*ck說
揣摩“無話可說”,有一種無奈的意味,不僅僅是沒有什么要說,更是一種無語狀態(tài)。比較直接翻譯的說法就是have nothing to say,比較意譯的英語說法可以用speechless,表示無言以對的默然。
當(dāng)你感到非常驚訝或困惑時,有時真的不知道該說什么好,可以用這個短語lost for words來描述自己的感受。
5.無可phone告
“無可奉告”帶有一種傲嬌氣質(zhì),其實在英文中有一個很對應(yīng)并且非常簡單的表達,就是no comment。比較常見的情境就是,新聞主角在應(yīng)對不想回答的敏感問題時,通常都會用到四個字“無可奉告/no comment”,簡潔流露出了一種none of your business(關(guān)你啥事)的意味。
那么,如果你有些小道消息想向別人“爆料”,而不是保持“無可奉告”的狀態(tài),別人也許會傳播開來,會問你,Can I quote you on that (= can I repeat to other people what you have just said)?
6.半tour廢
這個成語可能讓人第一聯(lián)想到的就是give up,to give up halfway或是to leave sth unfinished都可以表達“半途而廢”的意思。
settle這個詞某種程度也可以表示這種中途的停滯。比如喬布斯在斯坦福大學(xué)那場的演講中曾提到,”Keep looking until you find it. Don't settle.”(繼續(xù)尋找,直到找到為止,不要半途而廢。)
7.cheer不舍
“半途而廢”的對立面——“鍥而不舍”如何翻譯?你是不是馬上想到了persevere? 比如,She persevered in her studies and graduated near the top of her class. 她堅持不懈地學(xué)習(xí),最終以名列前茅的成績畢業(yè)。
詞組stick it out,也有堅持到底、鍥而不舍的意思。
比如雖然情況很艱難,但是我們要堅持到底,I know things are difficult right now, but if we just stick it out, I'm sure everything will be OK in the end.
8.Tony帶水
“拖泥帶水”讓人一時想不到對應(yīng)的英文,這時候就要用到兩個你可能不太熟悉的詞匯了:sloppy和messy。
比如,How to deal with employees delivering sloppy work? 如何對待做工作拖泥帶水的員工?
9.sun心病狂
你要是只能想到mad, crazy這些詞,你可能需要再去抱著雅思、GRE單詞啃啃了。英文中有一個意思很對應(yīng)的單詞來描述“喪心病狂”,就是frenzied,如the frenzied scene at the mall in the final week before Christmas (圣誕節(jié)前一周的瘋狂搶購場面)。
另外,lose one's mind (精神錯亂,失去理智)也可表達此意。
10.more名其妙
“莫名其妙”就是讓人想不明白或是形容不出來的,有兩種翻譯比較貼近:
baffling/perplexing
e.g. The whole affair is very perplexing. 整件事令人感到莫名其妙.
unaccountable
e.g. And then, unaccountably, she giggled. 然后,莫名其妙地,她咯咯笑了。
這樣的網(wǎng)絡(luò)熱詞還有不少,在搞笑之余,大家不妨認(rèn)真想想,如何用英語貼切地表達,周末堅持學(xué)習(xí)記得給自己加雞腿哦!