“任性”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

字號(hào):

“有錢就是任性”常被用來(lái)調(diào)侃有錢人令網(wǎng)友大跌眼鏡的做事風(fēng)格,并衍生出“成績(jī)好就是任性”、“年輕就是任性”等用語(yǔ)。那么問(wèn)題來(lái)了,小伙伴們,英語(yǔ)里的“任性”怎么說(shuō)你造嗎?
    1. Willful
    滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文里可以用willful來(lái)表示,意思就是任性得不能停?。?BR>    例:a stubborn and willful child
    一個(gè)固執(zhí)任性的小孩
    2. Headstrong
    Headstrong可是跟“大腦”木有絲毫關(guān)系,倒是跟“最犟的人類”可以搭上邊兒,意思就是不愿意順著別人的意思來(lái),特別的固執(zhí)任性。
    例:He is known for his headstrong behavior.
    他的任性都是出了名的了。
    3. A firm hand
    任性有時(shí)是一種執(zhí)著,有時(shí)也是一種霸氣,a firm hand也就是我們說(shuō)的“鐵腕”,嚴(yán)格得沒(méi)商量。
    例:He runs the business with a firm hand.
    他以鐵腕作風(fēng)打理生意。
    4. Be as stubborn as a mule
    中文里咱們常說(shuō)某個(gè)人倔得跟頭驢一樣,英文里也差不多,只不過(guò)把驢換成了騾子(mule)。看來(lái)這種動(dòng)物的任性指數(shù)在人類心中還是蠻高的。
    例:He is as stubborn as a mule.
    這人真犟。
    5. Dig in one's heels
    任性的人從來(lái)都不肯退讓,按照自己的想法來(lái),那是必須噠~ 英文里表示這種執(zhí)拗還可以用上面這個(gè)短語(yǔ),站穩(wěn)腳后跟,絕對(duì)不動(dòng)搖。
    例:They dug in their heels and would not lower the price.
    他們一點(diǎn)兒也不讓步,不肯再降價(jià)了。