shanghai可不是“上海”,它居然是個(gè)動(dòng)詞!

字號(hào):

馬男·波杰克中發(fā)現(xiàn)了一句臺(tái)詞:
    I got a wedding to shanghai.
    我還要搶婚呢。
    看到這句臺(tái)詞時(shí),我徹底不淡定了:shanghai 竟然是個(gè)動(dòng)詞(首字母 s 小寫)!
    查了一下牛津詞典,shanghai的解釋是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不愿意做的事情。)
    這個(gè)詞的來源是,早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不愿意這樣遠(yuǎn)渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船后水手們才發(fā)現(xiàn)要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了?。?BR>    再回到剛才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要搶婚”,就是誘使或逼迫某個(gè)新娘不要嫁給新郎。
    cancer
    這個(gè)詞也有兩個(gè)意思,大家可能比較熟悉,一個(gè)是“巨蟹座”,一個(gè)是“癌癥”。
    表示巨蟹座的時(shí)候,首字母要大寫。
    moonlight
    這個(gè)詞我們的第一反應(yīng)是“月光”,它還有另外一個(gè)和月光毫無關(guān)系的意思——兼職。
    He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
    他是一個(gè)工程師,還兼職當(dāng)優(yōu)步司機(jī)。
    husband
    最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,還有一個(gè)意思是——節(jié)約利用。
    牛津詞典的解釋為:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常謹(jǐn)慎地使用某物,并確保不會(huì)浪費(fèi)它。)
    Many families have to husband their cash because of economic crisis.(由于經(jīng)濟(jì)危機(jī),很多家庭不得不節(jié)省開支。)