芬芳襲人花枝俏,喜氣盈門捷報(bào)到。心花怒放看通知,夢想實(shí)現(xiàn)今日事,喜笑顏開憶往昔,勤學(xué)苦讀最美麗。在學(xué)習(xí)中學(xué)會(huì)復(fù)習(xí),在運(yùn)用中培養(yǎng)能力,在總結(jié)中不斷提高。以下是為大家整理的《2018年考博英語翻譯練習(xí)【三篇】》 供您查閱。
【第一篇:文學(xué)藝術(shù)】
he ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chineseculture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. Thereare two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes ofhappiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the manin the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds ofpleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmercutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry andpainting pictures sitting under the pine trees. The two themes can represent the life ideal ofConfucianism and Taoism.
參考翻譯:
反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對(duì)自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個(gè)青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個(gè)則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個(gè)主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。
【第二篇:經(jīng)濟(jì)發(fā)展】
Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economyinto a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On theaverage, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out ofpoverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or areabout to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes thedevelopment of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance.The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energyefficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the socialsecurity. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attachesgreat importance to the quality of life rather than the growth rate.
參考翻譯:
自從1978年啟動(dòng)改革以來,中國已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。
【第三篇:中國“紅”】
When we talk about “Chinese New Year' what occurs to your mind first? They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots. Indeed,red is an indispensable color for Chinese people.Chinese red means peace, joy, harmony,and reunion; it also means everything goes well and it can drive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese red absorbs the most dynamic element of the rising sun; it picks the most beautiful and charming light of sunset glow;it embodies the thickest and most active ingredient of blood;it contains the most delicate emotions of jequirity;and it shapes the most:mature imagery of maple leaves in late autumn.
參考翻譯:
當(dāng)我們提到“過年”的時(shí)候,你腦子里首先想到的是什么?有紅燈籠、紅對(duì)聯(lián) (couplets)、紅爆竹和紅色的中國結(jié)。的確,紅色對(duì)于中國人是不可或缺的一種顏色。中國紅意味著平安、喜慶、和諧、團(tuán)圓,意味著事事順利、祛病除災(zāi)。有人這么形容中國紅:中國紅吸納了朝陽最富生命力的元素,采擷了晚霞最絢麗迷人的光芒,凝聚著血液最濃稠活躍的成分,融人了相思豆(jequirity)最細(xì)膩的情感,浸染了楓葉最成熟的晚秋意象。
1.腦子里首先想到的是什么:可譯為what occurs toone's mind first?或what comes to one's mind first?
2.的確:可譯為indeed,表示強(qiáng)調(diào)。
3.事事順利:可譯為everything goes well。
4.祛病除災(zāi):這里面的“驅(qū)”和“除”表達(dá)同樣的含義,可用drive away表達(dá),故此 處可譯為 drive away illness anddisaster。
5.吸納了朝陽最富生命力的元素:“吸納”即absorb,“朝陽”即“升起的太陽”, 譯為the rising sun,“富有生命力的元素”可譯為dynamic element。
6.采擷了晚霞最絢麗迷人的光芒:“采擷”可譯為pick,“絢麗迷人的光芒”可譯為beautiful and charminglight,“晚霞”可譯為sunset glow。
7.凝聚:可譯為gather,但此處的“凝聚”有“包含,使集于一體”的意味,譯為embody更合適。
8.融入:此處有“包含”的意味,可譯為contain。
9.最細(xì)膩的情感:可譯為the most delicate emotions。
10.浸染了楓葉最成熟的晚秋意象:可以理解為“(中國紅)塑造了晚秋時(shí)節(jié)楓葉最成熟的意象”,故可譯為 itshapes the most mature imagery of maple leaves in late autumn。其中,shape意為“塑造”,imagery意為“意象”。
【第一篇:文學(xué)藝術(shù)】
he ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chineseculture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. Thereare two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes ofhappiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the manin the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds ofpleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmercutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry andpainting pictures sitting under the pine trees. The two themes can represent the life ideal ofConfucianism and Taoism.
參考翻譯:
反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對(duì)自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個(gè)青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個(gè)則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個(gè)主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。
【第二篇:經(jīng)濟(jì)發(fā)展】
Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economyinto a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On theaverage, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out ofpoverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or areabout to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes thedevelopment of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance.The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energyefficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the socialsecurity. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attachesgreat importance to the quality of life rather than the growth rate.
參考翻譯:
自從1978年啟動(dòng)改革以來,中國已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。
【第三篇:中國“紅”】
When we talk about “Chinese New Year' what occurs to your mind first? They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots. Indeed,red is an indispensable color for Chinese people.Chinese red means peace, joy, harmony,and reunion; it also means everything goes well and it can drive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese red absorbs the most dynamic element of the rising sun; it picks the most beautiful and charming light of sunset glow;it embodies the thickest and most active ingredient of blood;it contains the most delicate emotions of jequirity;and it shapes the most:mature imagery of maple leaves in late autumn.
參考翻譯:
當(dāng)我們提到“過年”的時(shí)候,你腦子里首先想到的是什么?有紅燈籠、紅對(duì)聯(lián) (couplets)、紅爆竹和紅色的中國結(jié)。的確,紅色對(duì)于中國人是不可或缺的一種顏色。中國紅意味著平安、喜慶、和諧、團(tuán)圓,意味著事事順利、祛病除災(zāi)。有人這么形容中國紅:中國紅吸納了朝陽最富生命力的元素,采擷了晚霞最絢麗迷人的光芒,凝聚著血液最濃稠活躍的成分,融人了相思豆(jequirity)最細(xì)膩的情感,浸染了楓葉最成熟的晚秋意象。
1.腦子里首先想到的是什么:可譯為what occurs toone's mind first?或what comes to one's mind first?
2.的確:可譯為indeed,表示強(qiáng)調(diào)。
3.事事順利:可譯為everything goes well。
4.祛病除災(zāi):這里面的“驅(qū)”和“除”表達(dá)同樣的含義,可用drive away表達(dá),故此 處可譯為 drive away illness anddisaster。
5.吸納了朝陽最富生命力的元素:“吸納”即absorb,“朝陽”即“升起的太陽”, 譯為the rising sun,“富有生命力的元素”可譯為dynamic element。
6.采擷了晚霞最絢麗迷人的光芒:“采擷”可譯為pick,“絢麗迷人的光芒”可譯為beautiful and charminglight,“晚霞”可譯為sunset glow。
7.凝聚:可譯為gather,但此處的“凝聚”有“包含,使集于一體”的意味,譯為embody更合適。
8.融入:此處有“包含”的意味,可譯為contain。
9.最細(xì)膩的情感:可譯為the most delicate emotions。
10.浸染了楓葉最成熟的晚秋意象:可以理解為“(中國紅)塑造了晚秋時(shí)節(jié)楓葉最成熟的意象”,故可譯為 itshapes the most mature imagery of maple leaves in late autumn。其中,shape意為“塑造”,imagery意為“意象”。