2017年12月英語六級翻譯模擬題:風鈴

字號:


    2017年12月六級考試已經(jīng)離我們不遠了,為了讓同學們更好準備六級考試,特別整理了《2017年12月英語六級翻譯模擬題:風鈴》,希望可以為大家?guī)韼椭? 預祝大家高分通過考試。
     
    請將下面這段話翻譯成英文:   
    風鈴   
    中國古人曾將碎石懸在一起,風吹時就能發(fā)出清脆的聲音,他們將這種東西稱為“占風鐸(zhan feng duo)”,目的是用來知風。占風鐸應該就是風鈴(wind-bell)的起源。有人認為風鈴會招魂,不宜擺放,但是在亞洲的一些地區(qū),人們認為風鈴能帶來好運,常用風鈴來預測風水(feng shui)。風鈴能發(fā)出令人愉快的清脆聲音,因此人們在悶熱潮濕的夏日就會把風鈴掛在窗邊,給人以清爽的感覺。   
    參考翻譯:   
    Wind-bell   
    The ancient Chinese once hung gravels together togive out clear sound when blown by the wind. Andthey called it “zhan feng duo”,which was used tofeel wind, “zhan feng duo” should be the origin of thewind-bell. Some people believe the wind-bell can call back the spirit of the dead, thus making itunsuitable to be hung out. However, in some regions of Asia, it’s considered that the wind-bellcould bring people good luck, and it’s often used to predict feng shui. Because the wind-bellcould give out pleasant and clear sound, people will hang it at the window in hot, suffocatingand humid summer, making themselves feel refreshed and cool.   
    1.碎石:可譯為gravel。該詞比較生僻,翻譯時也可譯為“small stone”。   
    2.招魂:可譯為call back the spirit of the dead。   
    3.不宜擺放:用于指風鈴,則是“不宜懸掛”的意思,應譯為unsuitable to be hung out,其中 hung 的原形是hang。   
    4.預測風水:應譯為predict feng shui。風水在英文中的固定表達為feng shui。   
    5.悶熱潮濕:應譯為hot,suffocating and humid,其中 suffocating 意為“令人窒息的,氣悶的”。