楚辭·離騷原文及注釋

字號(hào):

楚辭是屈原創(chuàng)作的一種新詩(shī)體,并且也是中國(guó)文學(xué)第一部浪漫主義詩(shī)歌總集?!俺o”的名稱(chēng),西漢初期已有之,至劉向乃編輯成集。東漢王逸作章句。原收戰(zhàn)國(guó)楚人屈原 、宋玉及漢代淮南小山、東方朔、王褒、劉向等人辭賦共十六篇。
    【原文】
    帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
    攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
    皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:
    名余曰正則兮,字余曰靈均。
    紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。
    扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
    汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。
    朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
    日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
    惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
    不撫壯而棄*兮,何不改此度?
    乘騏驥以馳騁兮,來(lái)吾道夫先路!
    【注釋】
    ①高陽(yáng):古帝顓頊(zhuānxū)的號(hào)。傳說(shuō)顓頊為高陽(yáng)部落首領(lǐng),因以為號(hào)。
    ②朕:我。先秦之人無(wú)論上下尊卑,皆可稱(chēng)朕,至秦始皇始定為帝王的專(zhuān)用第一人稱(chēng)代詞。
    ③攝提:攝提格的簡(jiǎn)稱(chēng),是古代“星歲紀(jì)年法”的一個(gè)名稱(chēng)。古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲運(yùn)行的所在來(lái)紀(jì)年。當(dāng)太歲運(yùn)行到寅宮那一年,稱(chēng)“攝提格”,也就是寅年。
    ④惟:句首語(yǔ)詞。庚寅:古人以干支紀(jì)日,指正月里的一個(gè)寅日。
    ⑤皇:指皇考。覽:觀察,端相。揆:估量、測(cè)度。初度:初生之時(shí)。
    ⑥肇:借為“兆”,古人取名字要通過(guò)卜兆。
    ⑦則:法。屈原名平,字原,正則隱括“平”字義。
    ⑧字:用作動(dòng)詞,即起個(gè)表字。
    ⑨內(nèi)美:指先天具有的高貴品質(zhì)。
    ⑩修能:杰出的才能,這里指后天修養(yǎng)的德能。
    辟:同“僻”,幽僻的地方。
    紉:聯(lián)綴、編織。
    汩:水流迅速的樣子,比喻時(shí)間過(guò)得很快。
    與:等待?!安晃崤c”,即“不與吾”,是否定句賓語(yǔ)提前句式。
    搴(qiān):楚方言,拔取。
    宿莽:楚方言,香草名,經(jīng)冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。
    日月:指時(shí)光。
    代序:代謝,即更替輪換的意思,古“謝”與“序”通。
    惟:思。
    美人:作者自喻。
    【譯文】
    我是古帝高陽(yáng)氏的遠(yuǎn)末子孫啊,
    伯庸是我已故去的尊敬的父親。
    當(dāng)太歲在寅的寅年寅月,
    就在庚寅那一天我出生降臨。
    我的父親仔細(xì)揣度我的生辰啊,
    通過(guò)占卜才賜給我相應(yīng)的美名。
    給我起名叫正則啊,
    給我取字叫靈均。
    我既有許多內(nèi)在的美質(zhì)啊,
    同時(shí)又有優(yōu)秀的才能。
    我身披幽香的江離白芷啊,
    又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。
    時(shí)光流逝我唯恐趕不上啊,
    歲月不等人啊令人擔(dān)心。
    早晨我爬上山頂采拔木蘭花啊,
    黃昏我采摘宿莽來(lái)到水洲江濱。
    時(shí)光一刻也不停留啊,
    春去秋來(lái)四季往復(fù)交替更新。
    想起那草木在秋風(fēng)中飄落凋零啊,
    自己也要老了的憂慮凄然而生。
    如不趁年華正好的時(shí)節(jié)揚(yáng)污去垢啊,
    為什么還不改變自己愛(ài)美的本性?
    乘上駿馬放開(kāi)四蹄奔馳啊,
    來(lái),我甘愿做開(kāi)路先鋒。