中文名翻譯成英文名妙招

字號(hào):


    如何把中文名翻譯成英文名,很多為了工作需要或國際交流需要,特別是互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的今天大家常在國外的社區(qū)網(wǎng)站逛,或者出國工作或留學(xué)都少不了英文名字,那么如何把中文名翻譯成英文名字是一門學(xué)問,它不是簡單的直接寫個(gè)拼音,一個(gè)好的英文名還是很多從技巧的,來學(xué)習(xí)一下起個(gè)好聽的英文名字吧。
    在中文名字最標(biāo)準(zhǔn)的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。
    中文名翻譯成英文名,中文名字翻譯成英文
    聲明:圖片由網(wǎng)友上傳,來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),敬請(qǐng)告知?jiǎng)h除!
    中文名翻譯成英文名,中文名字翻譯成英文
    西方人的習(xí)慣是名字在前,姓在后
    國家標(biāo)準(zhǔn)中文名翻譯成英文名方法
    直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運(yùn)會(huì)上,所有中國運(yùn)動(dòng)員的名字在運(yùn)動(dòng)衣上都是這樣翻譯的(以前不是,后來國家頒布了《漢語拼音方案》,并解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名標(biāo)準(zhǔn)后,統(tǒng)一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
    兩個(gè)字中文名翻譯成英文名方法:
    比如:張三就應(yīng)該寫:Zhang San
    三個(gè)字中文名翻譯成英文名方法:
    1.單姓,比如:李小言就應(yīng)該寫:Li Xiaoyan
    2.復(fù)姓,比如:諸葛亮就應(yīng)該寫:Zhuge Liang
    四個(gè)字中文名翻譯成英文名方法:
    1.單姓,比如:李雨中生就應(yīng)該寫:Li Yuzhongsheng
     2.復(fù)姓,比如:司馬相如就應(yīng)該寫:Sima Xiangru
    其它常用中文名翻譯成英文名方法
    首先不要翻譯姓,不要翻譯姓,不要翻譯姓!把姓放在名字的最后面用拼音寫就好了。
    第一種方法就是用同音法來翻譯成英文名字
    即英文名字跟中文名字同音或者諧音的方式來翻譯起英文名字,此法為比較流行的一種方式。
    第二種方法就是用同意法來翻譯成英文名字
    用中文用同意思或同含義的英文名字來代替中文名字。
    第三個(gè)就是直接揀個(gè)英文名用,省事。
    中文名翻譯成英文名字示范:
    中 文英 文
    姓名Last NameFirst Name
    王甫平WANGFUPING
    中文名翻譯成英文名字注意事項(xiàng)
    1. Last Name就是姓,F(xiàn)irst Name就是名,請(qǐng)勿混淆。
    2. "國語羅馬拼音對(duì)照表" 乃外交部護(hù)照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文
     件的統(tǒng)一,建議同學(xué)根據(jù)此表來翻譯姓名及地址。
    3. 同學(xué)的英文姓名,應(yīng)由中文姓名音譯,並與大學(xué)英文畢業(yè)證書、英文成績單、TOEFL /
     GRE / GMAT考試及申請(qǐng)學(xué)校、辦理護(hù)照及簽證時(shí)所用的英文姓名完全一致,如姓名不
     一致,將造成申請(qǐng)學(xué)校、辦護(hù)照、簽證時(shí)身份的困擾,徒增麻煩。
    4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當(dāng)做Middle Name。
     [例] 王甫平有一個(gè)英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
     WANG   FUPING  S
     Last Name  First Name  M.I.
    5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。
    6. 如非必要,英文別名不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
    7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習(xí)慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,
     則是姓在前名在後,有時(shí)在國外填寫資料時(shí)常會(huì)搞錯(cuò),建議在打履歷表、印名片或處理
     資料時(shí),如果填寫姓名的地方?jīng)]有註明Last Name時(shí),英文姓名正確表達(dá)方法可以如:
     Fuping Wang 或 Wang, Fuping
    8、不要起一些著名小說中人物的名字,或者含有色情含義的字,并且盡量不要使用“Dragon(龍)”、“Fish (魚)”或者 “Lawyer(律師)”這樣的名詞,以免以后工作中受到影響。
    9、英文名字中有些具有強(qiáng)烈情感色彩的名字也不要使用,例如“Satan(撒旦)”又或者“Dumbledore(鄧布利多)”。這類型的名字還是少用較好,以免別人因?yàn)槊猪槺銓?duì)你個(gè)人帶入情感。
    10、另外,很多姑娘喜歡使用Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖)這類型的名字,卻不知道這些名字在國外通常都是含有色情內(nèi)涵,因?yàn)樵趪?,很多脫衣舞女郎就喜歡起這些名字。其實(shí),取一些傳統(tǒng)的名字更保險(xiǎn),例如伊麗莎白、卡瑟琳娜、喬治、威廉等等。
    中文名翻譯成英文名
    聲明:圖片由網(wǎng)友上傳,來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),敬請(qǐng)告知?jiǎng)h除!
    中文名翻譯成英文名
    注意以上注意事項(xiàng)別因英文名字鬧笑話
    Cherry:一位網(wǎng)友自稱遇到奇葩的或者不常見的名字非常之多,但是印象最深的應(yīng)該屬Cherry了,大家都知道Cherry是櫻桃的意思,卻不知它還有另外一層意思——“處女膜、處女身份”,想想自己天天被人叫處女……其實(shí)處男也可以說自己是Cherry哦。
    Dragon:這個(gè)英文名字沒有什么特別不好的意思,只不過一聽就知道是中國人,所以用的人其實(shí)很多啦。
    Elephant:這位網(wǎng)友說自己因?yàn)槊种泻幸粋€(gè)“象”字,而且大家都給他起外號(hào)叫“大象”,所以就起來這樣一個(gè)英文名。
    Honey:這個(gè)是最讓人頭疼的名字,遇到別人自稱“Honey”,你是該叫他呢還是不該叫他呢?一位老師班上有個(gè)留學(xué)生就叫“Honey”,這位最后老師忍無可忍建議學(xué)生改名字,結(jié)果這位可愛的學(xué)生最后改成了“Sweetie”,簡直讓人哭笑不得。
    Easy:有一次有個(gè)姑娘面試,得知他的英文名字是Easy之后不得不好心提醒她一句,女孩子還是不要起這個(gè)名字了,要不然自我介紹的時(shí)候說“Hello everyone,I’m easy!”什么意思呢?“我很容易被推到……”這讓那些心懷不軌的男生怎么看待你呢?
    經(jīng)常被吐槽的名字還有“Money(錢)”想錢想瘋了吧,“Harry Potter(哈利波特)”電影看多了吧,“Gucci(古馳)”熱愛的拜金女嗎?“Chanel(香奈兒)”做不了香奈兒那樣的女子還是不要隨便起這個(gè)名字了吧。