“一分耕耘一分收獲”,十載寒窗鑄直了你挺拔的身姿,豐富的知識拉遠你睿智的目光,歲月的流逝反襯出你嬌美的容顏,奮斗的道路上,你的身影顯得無比的昂揚。你與每一個成功擁抱,你的汗水在七彩的生活里閃光!祝愿你考試一帆風(fēng)順!以下是為大家整理的《2018年考博英語翻譯練習(xí):中國科學(xué)院》供您查閱。
最近中國科學(xué)院(Chinese Academy of Science )出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報告。系列報告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報告,高技術(shù)發(fā)展報告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報告。第一份報告包含中國科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。第二份報告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼吁加強頂層設(shè)計,以消除工業(yè)升級中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進節(jié)能減排。
參考譯文:
Chinese Academy of Science recently published an annual report on its latest scientific discoveries and the outlook for the next year. The report involves three parts: one report on science development, the second on high-tec development and the other one on China’s sustainable development strategy. The first report includes the latest discoveries by China’s scientists, such as the new particle research and their breakthrough in the study of H7N9 virus. More importantly, this report even highlights some problems that deserve attention in the next few years. The second one publishes some heated fields in applied science such as the 3-dimension print and artificial organ research. The third calls upon people to enhance the top design so that the structural obstacles in industrial upgradation may be eliminated, energy saved, and emission reduced.
翻譯點撥:
最新的:latest
展望:prospect
年度:annual
包括:include/consis of
科學(xué)發(fā)展:science development
可持續(xù)的:sustainable
高科技:advanced technology
粒子:particle
突破:breakthrough
突出強調(diào):highlight
呼吁:advocate/suggest
消除:get rid of/remove
加強:strengthen/enhance
升級:upgrade
最近中國科學(xué)院(Chinese Academy of Science )出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報告。系列報告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報告,高技術(shù)發(fā)展報告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報告。第一份報告包含中國科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。第二份報告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼吁加強頂層設(shè)計,以消除工業(yè)升級中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進節(jié)能減排。
參考譯文:
Chinese Academy of Science recently published an annual report on its latest scientific discoveries and the outlook for the next year. The report involves three parts: one report on science development, the second on high-tec development and the other one on China’s sustainable development strategy. The first report includes the latest discoveries by China’s scientists, such as the new particle research and their breakthrough in the study of H7N9 virus. More importantly, this report even highlights some problems that deserve attention in the next few years. The second one publishes some heated fields in applied science such as the 3-dimension print and artificial organ research. The third calls upon people to enhance the top design so that the structural obstacles in industrial upgradation may be eliminated, energy saved, and emission reduced.
翻譯點撥:
最新的:latest
展望:prospect
年度:annual
包括:include/consis of
科學(xué)發(fā)展:science development
可持續(xù)的:sustainable
高科技:advanced technology
粒子:particle
突破:breakthrough
突出強調(diào):highlight
呼吁:advocate/suggest
消除:get rid of/remove
加強:strengthen/enhance
升級:upgrade

