看《變形金剛》學(xué)英語

字號:

這部電影由好萊塢重量級導(dǎo)演Michael Bay執(zhí)導(dǎo),由更加的導(dǎo)演Steven Spielberg擔(dān)當(dāng)制片人,耗資巨大,這樣的大手筆精彩自然不容錯過。大家一起來學(xué)些相關(guān)單詞吧。
    首先是很經(jīng)典的《變形金剛》主題歌:
    Transformers
    More than meets the eye!
    Autobots wage their battle to destroy the evil forces of the Decepticons
    Transformers
    More than meets the eye!
    Transformers
    More than meets the eye!
    這里的“Transformers”就是“變形金剛”,詞本身的含義就是“能變形的人”,當(dāng)然大家肯定能看出這個詞的動詞來源:“transform及物動詞,(巨大的)改變,變化”。這個詞是個核心四級單詞,可以用來替換大家經(jīng)常使用的簡單的詞“change”,舉一個例句:“Success and wealth transformed his character.”(成功和財富極大地改變了他的性格。)大家要注意的是,翻譯的時候一定要把它的隱含意思“極大地改變”體現(xiàn)出來。
    “Autobot”就是我們所說的代表正義的博派——“汽車人”,“auto-”表示“自我的,自動的”,“bot”就是“robot機(jī)器人”的縮寫。相關(guān)單詞都很容易記憶和理解:“automobile汽車”、“autobiography自傳”、“automatic自動的”、“autonomy自治,自治國”。
    與之相對的狂派——“霸天虎”的英語是“decepticon”,不用我說大家已經(jīng)看出來這個詞來自“deceive 及物動詞,欺騙”,后面的“con”一般情況下用作前綴,表示“together”、“with”之類的含義,這里大家可以理解為“反對”這個意思,英語中有個習(xí)語叫做“the pros and cons”,是“贊成和反對的論據(jù)或理由”,字面的意思就是一件事情贊成和反對的兩個方面。例如:“Let’s add up the pros and cons.”(咱們把正反兩方面的意見總結(jié)一下吧。)另外一種理解大家不妨把“con”看成“convict罪犯”這個詞。
    歌詞中還有一個關(guān)鍵的動詞是“wage”,它有名詞的含義表示“工資”,是大家熟悉的意思,但是在這里是及物動詞表示“發(fā)動,開展”的意思。比如“The North waged war on the South.”(北方發(fā)動了對南方的戰(zhàn)爭。)
    最后要解釋的歌詞是“More than meets the eye”,不太好準(zhǔn)確地翻譯,字面上它表示“比你的眼睛看到的更多”,其實是要表達(dá)“大開眼界,內(nèi)有乾坤”之類的含義。
    接下來我想說說電影中幾個主角的名字。這些名字雖然不是單個的單詞,但都是通過英語構(gòu)詞中的混成法(Blending)構(gòu)造出來的,這是英語當(dāng)中常見的構(gòu)詞法,西方生活各個方面都有類似的單詞,它們有一定的隱含含義。
    首先是博派中能變身成為大貨車的“Optimus Prime”,中文譯名是“擎天柱”。他的名字包括了兩個很重要的單詞?!皁ptimus”來自“optimum”,表示“的,的”,它和“optimal”含義相近,用法上大家可以用來替代“best、favorable”這樣一些簡單的詞?!皁ptimum”和“optimal”都來自詞根“-opt-”表示“選擇”,相關(guān)的單詞還有:“optimistic樂觀的”、“option選擇”、“optional可選擇的,任選的”、“adopt收養(yǎng),采納”。這些詞都和“選擇”相關(guān),也不難記。
    博派還有一個主要人物是“Bumblebee”,譯名“大黃蜂”,能變成一輛普通的黃色轎車,“bumblebee”就是自然界中的動物大黃蜂,又叫熊蜂,是一種體型大、多毛群居的蜜蜂。
    博派里有一個重要的類別叫做“Dinobots”,就是“恐龍派”,或者叫做“機(jī)器恐龍”?!癉ino-”不用說了,顯然來自“dinosaur”意思是“恐龍”??铸埮衫镉形逯豢铸?,他們分別叫做:“Grimlock鋼鎖”、“Slag鐵渣”、“Sludge淤泥”、“Snarl嚎叫”、“Swoop飛標(biāo)”。
    “Grimlock”的原型是“tyrannosaur”,暴龍,也就是我們通常所說的霸王龍?!癵rim”作為形容詞的意思是“冷酷無情的,令人生畏的”,魔幻小說The Lord of the Rings(魔戒)的第二部The Two Towers(雙塔奇兵)中當(dāng)男主角Frodo過沼澤時就有這么一段對沼澤中腐爛的死人臉的描寫:“I saw them. Grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair, and weeds in their silver hair. But all foul, all rotting, all dead.”通過這樣一系列的形容詞營造出了一個陰森恐怖的場景。
    “Slag”這條恐龍譯名叫鐵渣,詞本身是“礦渣”的意思,它的原型是“triceratops”,三角龍。這個詞來自詞根“tri-”表示數(shù)字“三”。與之相關(guān)的單詞還有“triple三倍的”、“trilogy三部曲”、“trivia瑣事,即三條道路交叉的地方,多事的地方”、“trivial瑣碎的”等等。
    其他的機(jī)器恐龍“Sludge”的譯名是“淤泥”,原型是“brontosaur”,也就是雷龍;“Snarl”“嚎叫”的原型是“stegosaur”,劍龍;“Swoop”“飛標(biāo)”的原型是“pterosaur”,翼龍,這些詞用處不大,不用講解了。
    接下來我們說說代表*勢力的狂派,狂派首領(lǐng)的名字叫“Megatron”,中文譯名是“威震天”。“mega-”是表示“大,強(qiáng)大”的前綴,同源詞中常用的詞有:“magnificent宏偉的,華麗的”、“major主要的,成年的,主修的”、“master精通的”、“maximum量”。
    反派里有個角色中文譯名叫做“紅*”,其實英語原名叫“Starscream”,奇怪的是從這個名字上來看既不“紅”又不“*”,不過我還是挺喜歡這個名字的,畢竟我們可以自己創(chuàng)造名字不惟英語原文“馬首是瞻”了。
    大家應(yīng)該還對狂派角色里說話聲音奇特的“Sound Wave”印象深刻,他的譯名是“聲波”,能變形為錄像機(jī),他放出的磁帶(cassette)能變形成“Laserbeak”,就是“激光鳥”。大家可能會把“l(fā)aser”記成“激光”的意思,其實這個詞是首字母縮寫詞,縮寫自“Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation”,這個全稱當(dāng)中有幾個重要的動詞大家要掌握,分別是“amplify放大”,“stimulate刺激”,“emit放出”。
    我要說的最后一個狂派角色是由幾個綠色的小機(jī)器人組合在一起變形成的“Devastator”,翻譯成“大力神”。這個詞來自于及物動詞“devastate毀壞,破壞”,這個詞比大家一般用的“destroy”更加文采化,更加正式。例如“A long war devastated Europe.”(長期的戰(zhàn)爭極大地破壞了歐洲。)