天高鳥飛,海闊魚躍;考試這舞臺(tái),秀出你獨(dú)特的精彩;一宿好的睡眠,精神能百倍;一顆淡定的平常心,沉著應(yīng)對(duì),努力備考,考入理想院校!以下是為大家整理的 《2019考研《英語(yǔ)》長(zhǎng)難句每日一句解析【86-90】》供您查閱。

【第一篇】
( 2010年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text1 第2段第4句)
But the market generates interest far beyond its size because it brings together great wealth, enormous egos, greed, passion and controversy in a way matched by few other industries.
譯文:但是藝術(shù)品市場(chǎng)帶來(lái)的利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出它本身的規(guī)模,因?yàn)樗鼌R集了巨大的財(cái)富、膨脹的自我、貪欲、激情和爭(zhēng)議,鮮有其他行業(yè)能夠與之相比。
分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是…the market generates interest…。賓語(yǔ)后的far beyond…是后置定語(yǔ),修飾interest的規(guī)模。之后是由because引出的原因狀語(yǔ)從句,其主語(yǔ)是it,謂語(yǔ)是 brings together,賓語(yǔ)是great wealth, enormous egos, greed, passion and controversy。從句中的it指代的是the market。從句中的in a way matched by few other industries是狀語(yǔ),其中matched by few other industries意為“鮮有其他行業(yè)能夠與之相比”,是way的后置定語(yǔ)。本句的難點(diǎn)在于理解原因狀語(yǔ)從句的成分結(jié)構(gòu)。
詞匯指南
beyond [bi'jɔnd](prep.)超越,越過(guò)(adv.)在更遠(yuǎn)處,往更遠(yuǎn)處(中考詞匯)(2011年-閱讀3)(be-使,yond=yield-出產(chǎn),產(chǎn)量 → 強(qiáng)調(diào)使產(chǎn)量翻倍、豐衣足食——即“超越,越過(guò)”,引申為“在更遠(yuǎn)處,往更遠(yuǎn)處”。)
great [ɡreit](adj.)偉大的,重大的;極好的(n.)大師;偉人(中考詞匯)
1個(gè)派生詞:
●greatness['ɡreitnis](n.)偉大;崇高,高尚(超綱詞匯)(2003年-閱讀4)(ɡreat-偉大的,ness-名詞后綴 → 偉大——引申為“崇高,高尚”。)
2個(gè)擴(kuò)展詞:
●gratify ['ɡrætifai](vt.)使高興,使?jié)M意;滿足(欲望等)(超綱詞匯)(ɡrat-詞根,高興,ify-動(dòng)詞后綴 → 使高興,使?jié)M意——引申為“滿足(欲望等)”。)
●ɡratification [,ɡrætifi'keiʃən](n.)滿足,滿意(超綱詞匯)(2011年-閱讀4)(ication-名詞后綴)
enormous [i'nɔ:məs](adj.)巨大的,龐大的(CET-4)(2010年-閱讀4)(e-向外,出去,norm-標(biāo)準(zhǔn),ous-充滿的,很多的 → 超出標(biāo)準(zhǔn)很多的——即“巨大的,龐大的”。)
passion ['pæʃən](n.)熱情,激情(CET-4)(2014年-閱讀1)(pass-詞根,走,ion-名詞后綴 → 古羅馬競(jìng)選者在演講臺(tái)上“走”來(lái)走去、激情演講——即“熱情,激情”。另外,該詞也可用諧音“攀升”來(lái)幫助記憶,因?yàn)槲覀兂Uf(shuō)“攀升成功的巔峰,揮灑生命的激情”。)
2個(gè)擴(kuò)展詞:
●passionate['pæʃənit](adj.)熱烈的,激昂的;易怒的(超綱詞匯)(2009年-閱讀2、2011年-閱讀3)(該詞是passion的形容詞形式。其中,passion-熱情,激情,ate-形容詞后綴)
●compassionate [kəm'pæʃənit](vt.)同情;憐憫(adj.)有同情心的;憐憫的(超綱詞匯)(2003年-閱讀2)(com-共同,passion-激情,強(qiáng)烈的感情,ate-動(dòng)詞后綴 → 讓人產(chǎn)生出共同的強(qiáng)烈感情——即“同情;憐憫”,引申為“有同情心的;憐憫的”。)
controversy ['kɔntrəvə:si](n.)爭(zhēng)論,爭(zhēng)吵(CET-6、考研詞匯)(2005年-閱讀4、2010年-閱讀2、2014年-閱讀3)(contro-前綴,相反,相對(duì),ver-詞根,轉(zhuǎn),滾,擰,扭,sy=say-說(shuō) → 轉(zhuǎn)變?yōu)橛^點(diǎn)“相反”的兩派,面對(duì)面地對(duì)峙、言辭激烈地說(shuō)——即“爭(zhēng)論,爭(zhēng)吵”)
1個(gè)派生詞:
●controversial [,kɔntrə'və:ʃəl](adj.)爭(zhēng)論的,有爭(zhēng)議的(超綱詞匯)(2010年-閱讀2、2013年-閱讀4、2015年-閱讀1)(al-的)
match [mætʃ](n.)比賽,競(jìng)賽;對(duì)手,敵手;(一根)火柴(v.)(使)較量,(使)比賽;(和…)匹配(中考詞匯)(2013年-完型)(ma=man-男人,tch=touch-觸碰,碰撞 → 男人肢體上的“觸碰”、對(duì)抗摩擦——即“比賽,競(jìng)賽”,引申為“對(duì)手,敵手”。后來(lái),根據(jù)“對(duì)手,敵手”又引申出了動(dòng)詞詞義“(使)較量,(使)比賽;(和…)匹配”。而該詞之所以還表示“火柴”,其實(shí)源于“摩擦”;因?yàn)榛鸩窬褪恰澳Σ痢逼鸹稹?
【第二篇】
(2010年英語(yǔ)二真題 Section Ⅰ Use of English 第6段第3句)
More than three million doses were to be made available in early October 2009, though most of those initial doses were of the FluMist nasal spray type, which is not recommended for pregnant women, people over 50 or those with breathing difficulties, heart disease or several other problems.
譯文:到2009年10月初,超過(guò)300萬(wàn)劑就能投入使用,不過(guò)大多數(shù)的初期疫苗是噴鼻型的,不適用于孕婦、50歲以上的人群或者有呼吸困難、心臟疾病或其他幾種疾病的人。
分析:本句的主干結(jié)構(gòu)為:More than three million doses(主語(yǔ))+ were to be made(謂語(yǔ))+ available(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))。其中謂語(yǔ)運(yùn)用了“be+不定式”的結(jié)構(gòu),用于表示“計(jì)劃,應(yīng)該”等意義,其中的beto可以看作類似情態(tài)動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)。而且這個(gè)謂語(yǔ)還運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)該是make more than three million dosesavailable,原本充當(dāng)make的賓語(yǔ)的make more than three million doses在被動(dòng)句中成為主語(yǔ),而原本做賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的available在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中成了主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。in early October 2009是時(shí)間狀語(yǔ)。由though引導(dǎo)的是讓步狀語(yǔ)從句,說(shuō)明盡管有這么多藥物能很快被投入使用,但這些藥還是不足的;從句中主語(yǔ)是most of those initial doses, were 是系動(dòng)詞,表語(yǔ)是介詞短語(yǔ)of the FluMist nasal spray type。該狀語(yǔ)從句中還包含一個(gè)由which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,修飾的是先行詞FluMist nasal spray type,補(bǔ)充說(shuō)明了這種類型的藥劑的不適宜人群;從句謂語(yǔ)運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)下的recommend,介詞短語(yǔ)for…是從句的狀語(yǔ),引出藥劑不適用的對(duì)象,即pregnant women, people over 50 以及those with…or several other problems,在有關(guān)第三類人的描述中,介詞短語(yǔ)withbreathing difficulties…是those的后置定語(yǔ),具體說(shuō)明了第三類人是什么樣的人。
詞匯指南
dose [dəus](n.)(藥物等的)一劑,一服;劑量(v.)(按劑量給…)服藥(CET-4)(2007年-閱讀3、2008年-閱讀1)(“dose-藥物的一劑”由“daze-使目眩,使眼花”演變而來(lái) → 原意指,治療“目眩、眼暈”癥狀的東西——即“(藥物等的)一劑,一服”,引申為“劑量”。)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●daze['deiz](vt.)使發(fā)昏,使眩暈;使茫然(n.)茫然,恍惚(CET-6、考研詞匯)(daz=death-死,e-尾綴 → 感覺(jué)要“死”了一樣、暈死過(guò)去——即“使發(fā)昏,使眩暈”,引申為“使茫然”;而其名詞詞義“迷茫、恍惚”由動(dòng)詞詞義引申而來(lái)。)
1個(gè)形近詞:
●haze [heiz](n.)薄霧,陰霾;朦朧,模糊(v.)(使)朦朧,(使)模糊(超綱詞匯)(2012年-閱讀1)(h-無(wú)意義,az=mist-薄霧,迷霧;朦朧,e-尾綴 → 薄霧,陰霾;朦朧,模糊——引申為動(dòng)詞詞義“(使)朦朧,(使)模糊”。)
type[taip](v.)用打字機(jī)打(字);作為(…的)典型(n.)類型,樣式;典型(高考詞匯)(有學(xué)者認(rèn)為,“type”一詞具有擬聲色彩,是模仿人使用打字機(jī)“打字”時(shí),手指敲擊鍵盤所發(fā)出的“嗒噗~嗒噗~”聲而造——即“打字”。而我們都知道,當(dāng)人用打字機(jī)“打字”,所敲擊出來(lái)的字母和符號(hào)都是“類型”相同、“樣式”統(tǒng)一的,因此西方人又賦予type一詞表示“類型,樣式;典型”。)
用打字機(jī)“打字”時(shí)發(fā)出“嗒噗~嗒噗~”的聲音
2個(gè)派生詞:
●typical ['tipikəl](adj.)典型的,代表性的(CET-4)(ical-的)
●typically ['tipikli](adv.)典型地;代表性地(超綱詞匯)(2003年-閱讀3、2008年-閱讀2、2008年-閱讀3)(ly-副詞后綴)
pregnant ['preɡnənt](adj.)懷孕的;富有意義的,(語(yǔ)言)帶有內(nèi)涵的(CET-6、考研詞匯)(2011年-閱讀4)(pre-前,gn=gen-詞根,出生,產(chǎn)生,ant-的 → 孩子“出生”之前的——即“懷孕的”,引申出“富有意義的,(語(yǔ)言)帶有內(nèi)涵的”之意。)
【第三篇】
(2010年英語(yǔ)二真題 Section Ⅰ Use of English 第5段第2句)
But in late September 2009, officials reported there was significant flu activity in almost every state and that virtually all the samples tested are the new swine flu, also known as (A) H1N1, not seasonal flu.
譯文:但是在2009年9月末,官方報(bào)告稱,幾乎在每個(gè)州都有嚴(yán)重的流感疫情,并且實(shí)際上所有被檢測(cè)的樣本都顯示是新型的豬流感,也被稱作甲型H1N1流感,而不是季節(jié)性流感。
分析:本句的結(jié)構(gòu)為:officials(主語(yǔ))+ reported(謂語(yǔ))+兩個(gè)賓語(yǔ)從句。兩個(gè)平行對(duì)等的賓語(yǔ)從句由連詞and銜接,其中賓語(yǔ)從句1省略了引導(dǎo)詞that。句首的in late September 2009是時(shí)間狀語(yǔ),說(shuō)明了整句話的動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間。賓語(yǔ)從句1運(yùn)用了there be句型;賓語(yǔ)從句2的主語(yǔ)是samples,后面的過(guò)去分詞tested是其后置定語(yǔ),解釋說(shuō)明是“被檢測(cè)的樣本”,are是系動(dòng)詞,the new swine flu是表語(yǔ),結(jié)尾的過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)also known as (A) H1N1, not seasonal flu是the new swine flu的后置定語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明新型的豬流感是什么。
詞匯指南
late [leit](adj.)遲到的,晚的;最近的,剛到的(adv.)遲,晚;不久前(中考詞匯)(la=lazy-懶惰的,te=time → 因懶惰而遲到的——即“遲到的,晚的”,引申為“最近的,剛到的”;因?yàn)樽睢巴怼背霈F(xiàn)的東西,就是最近出現(xiàn)的東西——即“最近的,剛到的”。
1個(gè)派生詞:
●latter ['lætə](adj.)(兩者中)后者的,較后的(n.)后者(高考詞匯)(2005年-閱讀2)(lat=late-遲、后,t-無(wú)意義雙寫,er-比較級(jí) → (兩者中)后者的,較后的——引申為“后者”。)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●lazy ['leizi](adj.)懶惰的,懶散的(中考詞匯)(有學(xué)者認(rèn)為,laz=lounɡe-(懶洋洋地)倚,靠,躺[ɡ-z音似],y-形容詞后綴 → 懶惰的,懶散的)
season ['si:zn](n.)季節(jié)(中考詞匯)(sea-大海,son=sun-太陽(yáng) → 就像在大海中東升西落的太陽(yáng)一樣,循環(huán)往復(fù)——即“季節(jié)”。)
1個(gè)派生詞:
●seasonal ['si:znәl](adj.)季節(jié)(性)的;周期性的(超綱詞匯)(2013年-閱讀1)(al-的)
2019考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句每日一句解析(88)
(2010年英語(yǔ)二真題 Section Ⅰ Use of English 第5段第2句)
But in late September 2009, officials reported there was significant flu activity in almost every state and that virtually all the samples tested are the new swine flu, also known as (A) H1N1, not seasonal flu.
譯文:但是在2009年9月末,官方報(bào)告稱,幾乎在每個(gè)州都有嚴(yán)重的流感疫情,并且實(shí)際上所有被檢測(cè)的樣本都顯示是新型的豬流感,也被稱作甲型H1N1流感,而不是季節(jié)性流感。
分析:本句的結(jié)構(gòu)為:officials(主語(yǔ))+ reported(謂語(yǔ))+兩個(gè)賓語(yǔ)從句。兩個(gè)平行對(duì)等的賓語(yǔ)從句由連詞and銜接,其中賓語(yǔ)從句1省略了引導(dǎo)詞that。句首的in late September 2009是時(shí)間狀語(yǔ),說(shuō)明了整句話的動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間。賓語(yǔ)從句1運(yùn)用了there be句型;賓語(yǔ)從句2的主語(yǔ)是samples,后面的過(guò)去分詞tested是其后置定語(yǔ),解釋說(shuō)明是“被檢測(cè)的樣本”,are是系動(dòng)詞,the new swine flu是表語(yǔ),結(jié)尾的過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)also known as (A) H1N1, not seasonal flu是the new swine flu的后置定語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明新型的豬流感是什么。
詞匯指南
late [leit](adj.)遲到的,晚的;最近的,剛到的(adv.)遲,晚;不久前(中考詞匯)(la=lazy-懶惰的,te=time → 因懶惰而遲到的——即“遲到的,晚的”,引申為“最近的,剛到的”;因?yàn)樽睢巴怼背霈F(xiàn)的東西,就是最近出現(xiàn)的東西——即“最近的,剛到的”。
1個(gè)派生詞:
●latter ['lætə](adj.)(兩者中)后者的,較后的(n.)后者(高考詞匯)(2005年-閱讀2)(lat=late-遲、后,t-無(wú)意義雙寫,er-比較級(jí) → (兩者中)后者的,較后的——引申為“后者”。)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●lazy ['leizi](adj.)懶惰的,懶散的(中考詞匯)(有學(xué)者認(rèn)為,laz=lounɡe-(懶洋洋地)倚,靠,躺[ɡ-z音似],y-形容詞后綴 → 懶惰的,懶散的)
season ['si:zn](n.)季節(jié)(中考詞匯)(sea-大海,son=sun-太陽(yáng) → 就像在大海中東升西落的太陽(yáng)一樣,循環(huán)往復(fù)——即“季節(jié)”。)
1個(gè)派生詞:
●seasonal ['si:znәl](adj.)季節(jié)(性)的;周期性的(超綱詞匯)(2013年-閱讀1)(al-的)
【第四篇】
(2010年真題 Section Ⅰ Use of English 第3段第1句)
But the pandemic is "moderate"in severity, according to Margaret Chan, the organization's director general, with the overwhelming majority of patients experiencing only mild symptoms and a full recovery, often in the absence of any medical treatment.
譯文:但是根據(jù)該組織的總干事陳馮富珍的看法,疫情的嚴(yán)重程度是“中等的”,因?yàn)榻^大多數(shù)的患者只出現(xiàn)了輕微的癥狀,并且常常在沒(méi)有治療的情況下也能完全康復(fù)。
分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:the pandemic(主語(yǔ))+ is(系動(dòng)詞)+ "moderate"(表語(yǔ))。之后的in severity是方面狀語(yǔ),表示是在哪方面moderate,according to Margaret Chan是插入語(yǔ),之后的the organization's director general則是Margaret Chan的同位語(yǔ),說(shuō)明Margaret Chan的身份。之后是with引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ),用來(lái)說(shuō)明the pandemicis "moderate" in severity的原因,在該狀語(yǔ)中還包含一個(gè)條件狀語(yǔ)often in the absence of any medical treatment,進(jìn)一步說(shuō)明了獲得完全康復(fù)的條件。
詞匯指南
organization[,ɔ:gənai'zeiʃən](n.)組織,機(jī)構(gòu);團(tuán)體(高考詞匯)(該詞是“organize-組織”的名詞形式,其中ation是復(fù)合名詞后綴 → 組織、機(jī)構(gòu)、團(tuán)體)
3個(gè)派生詞:
●organ ['ɔ:ɡən](n.)器官;機(jī)構(gòu);管風(fēng)琴(高考詞匯)(2008年-閱讀1)(有學(xué)者認(rèn)為,“orɡan-器官”由“oranɡe-橙子”簡(jiǎn)寫而來(lái) →“橙子”被外皮所包裹,而人體內(nèi)的“器官”也同樣被肚皮所包裹——即“器官”,引申為“機(jī)構(gòu)”。而該詞之所以還表示“管風(fēng)琴”,源于器官是“器”,管風(fēng)琴是樂(lè)“器”。)
●orɡanic [ɔ:'ɡænik](adj.)器官的;有機(jī)體的;【化】有機(jī)的(CET-4)(orɡan-器官,機(jī)構(gòu),ic-形容詞后綴 → 器官的、有機(jī)體的——引申為“【化】有機(jī)的”。)
●orɡanism ['ɔ:ɡənizəm](n.)有機(jī)體;生物體(CET-4)(2008年-閱讀3)(該詞是“orɡanic-有機(jī)體的”名詞形式,其中-ism為名詞后綴 → 有機(jī)體;生物體)
mild[maild](adj.)溫和的,輕微的;味淡的(高考詞匯)(筆者認(rèn)為,“mild-溫和”與擬聲詞“wild-狂野”一詞構(gòu)成反義同源 → 字母“W”開(kāi)口朝上、比喻“瘋狂”;而字母“M”開(kāi)口朝下、比喻“溫和”→ 溫和的,輕微的——引申為“味淡的”。)
1個(gè)反義詞:
●wild [waild](adj.)狂野的;野生的;野蠻的(高考詞匯)(2005年-閱讀1)(該詞具有擬聲色彩,其發(fā)音似野獸狂野的咆哮聲——即“狂野的”,引申為“野生的”和“野蠻的”。)
考點(diǎn)搭配:in the wild 在自然環(huán)境下(2005年-閱讀1)
recovery [ri'kʌvəri](n.)重獲,復(fù)得(CET-4)(2007年-閱讀4、2011年-閱讀2)(y-名詞后綴)
1個(gè)派生詞:
●recover [ri'kʌvə](v.)重新獲得,挽回(高考詞匯)(re-回,反;再一次,重新,cover-遮蓋,覆蓋 → 重新蓋住、重新掌握手中——即“重新獲得,挽回”。)
【第五篇】
(2010年真題 Section Ⅰ Use of English 第2段第1句)
The heightened alert followed an emergency meeting with flu experts in Geneva that assembled after a sharp rise in cases in Australia, and rising numbers in Britain, Japan, Chile and elsewhere.
譯文:隨著澳大利亞病例數(shù)的激增以及英國(guó)、日本、智利等地感染人數(shù)的上升,流感專家在日內(nèi)瓦集合,召開(kāi)了一次緊急會(huì)議,隨后提高了警告級(jí)別。
分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:The heightened alert(主語(yǔ))+followed(謂語(yǔ))+an emergency meeting(賓語(yǔ))。賓語(yǔ)后的with flu experts 和in Geneva都是賓語(yǔ)中心詞meeting的后置定語(yǔ),解釋說(shuō)明與會(huì)人員和會(huì)議的舉辦地點(diǎn)。之后是由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾先行詞flu experts,說(shuō)明這些人是在什么情況下來(lái)開(kāi)會(huì)的。在該定語(yǔ)從句中主語(yǔ)是flu experts,謂語(yǔ)是assembled,最后由that引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu)是從句的時(shí)間狀語(yǔ),其中after后面跟了兩個(gè)并列的賓語(yǔ),即a sharp rise in…和rising numbers in…。
詞匯指南
heighten ['haitn](vt.)加高,增高;提高(vi.)變強(qiáng),變濃(CET-6、考研詞匯)(2003年-閱讀3)
1個(gè)派生詞:
●height [hait](n.)高,高度;高處(中考詞匯)(該詞是“high-高的”一詞的名詞形式。)
alert [ə'lə:t](adj.)警覺(jué)的,警惕的(n.)警報(bào);(郵件)提醒(vt.)使警覺(jué)(CET-6、考研詞匯)(2011年-閱讀3)(al=all-全部,ert-詞根,能量,活力 → 拿出全部的“活力”、拿出全部的精氣神兒,整個(gè)人都“動(dòng)”起來(lái)的——正所謂“眼觀六路、耳聽(tīng)八方”的——即“警覺(jué)的;警惕的”,引申出“警報(bào)”和“使警覺(jué)”。而考試中出現(xiàn)的“(郵件)提醒”這個(gè)含義,本質(zhì)上由“警報(bào)”引申而來(lái)。)
考點(diǎn)搭配:on the alert 處于戒備狀態(tài),警惕著;密切注意著(2007年-閱讀3)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●exert [iɡ'zə:t](vt.)用(力),盡(力);運(yùn)用,行使(權(quán)力);施加(壓力)(CET-4)(2003年-閱讀1)(ex-向外、出,ert-詞根,能量,活力 → 向外釋放能量、向外用力——即“用(力),盡(力)”,引申為“運(yùn)用,行使(權(quán)力)”和“施加(壓力)”。)
考點(diǎn)搭配:
exert the greatest effort 使出努力(2003年-閱讀1)
exert great influence on 對(duì)…施加重大影響(2006年-閱讀1)
1個(gè)形近詞:
●alarm [ə'lɑ:m](n.)警報(bào),警鈴(vt.)向…報(bào)警(中考詞匯)(al-加強(qiáng)語(yǔ)氣,arm-武器 → 強(qiáng)調(diào)“警報(bào)”響起,士兵去拿武器——即“警報(bào),警鈴”,引申為動(dòng)詞詞義“向…報(bào)警”。)
follow ['fɔləu](vt.)跟隨,接在…之后;跟蹤(中考詞匯)(2009年-閱讀3、2013年-閱讀2)(fol=fore-前面,low-低 → 所處的位置比“前面”的稍“低”、緊跟其后——即“跟隨,接在…之后”,引申為“跟蹤”。)
1個(gè)派生詞:
●followinɡ ['fɔləuiŋ](adj.)接著的,其次的;下面的(高考詞匯)(2013年-閱讀1)(inɡ-的)

【第一篇】
( 2010年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text1 第2段第4句)
But the market generates interest far beyond its size because it brings together great wealth, enormous egos, greed, passion and controversy in a way matched by few other industries.
譯文:但是藝術(shù)品市場(chǎng)帶來(lái)的利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出它本身的規(guī)模,因?yàn)樗鼌R集了巨大的財(cái)富、膨脹的自我、貪欲、激情和爭(zhēng)議,鮮有其他行業(yè)能夠與之相比。
分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是…the market generates interest…。賓語(yǔ)后的far beyond…是后置定語(yǔ),修飾interest的規(guī)模。之后是由because引出的原因狀語(yǔ)從句,其主語(yǔ)是it,謂語(yǔ)是 brings together,賓語(yǔ)是great wealth, enormous egos, greed, passion and controversy。從句中的it指代的是the market。從句中的in a way matched by few other industries是狀語(yǔ),其中matched by few other industries意為“鮮有其他行業(yè)能夠與之相比”,是way的后置定語(yǔ)。本句的難點(diǎn)在于理解原因狀語(yǔ)從句的成分結(jié)構(gòu)。
詞匯指南
beyond [bi'jɔnd](prep.)超越,越過(guò)(adv.)在更遠(yuǎn)處,往更遠(yuǎn)處(中考詞匯)(2011年-閱讀3)(be-使,yond=yield-出產(chǎn),產(chǎn)量 → 強(qiáng)調(diào)使產(chǎn)量翻倍、豐衣足食——即“超越,越過(guò)”,引申為“在更遠(yuǎn)處,往更遠(yuǎn)處”。)
great [ɡreit](adj.)偉大的,重大的;極好的(n.)大師;偉人(中考詞匯)
1個(gè)派生詞:
●greatness['ɡreitnis](n.)偉大;崇高,高尚(超綱詞匯)(2003年-閱讀4)(ɡreat-偉大的,ness-名詞后綴 → 偉大——引申為“崇高,高尚”。)
2個(gè)擴(kuò)展詞:
●gratify ['ɡrætifai](vt.)使高興,使?jié)M意;滿足(欲望等)(超綱詞匯)(ɡrat-詞根,高興,ify-動(dòng)詞后綴 → 使高興,使?jié)M意——引申為“滿足(欲望等)”。)
●ɡratification [,ɡrætifi'keiʃən](n.)滿足,滿意(超綱詞匯)(2011年-閱讀4)(ication-名詞后綴)
enormous [i'nɔ:məs](adj.)巨大的,龐大的(CET-4)(2010年-閱讀4)(e-向外,出去,norm-標(biāo)準(zhǔn),ous-充滿的,很多的 → 超出標(biāo)準(zhǔn)很多的——即“巨大的,龐大的”。)
passion ['pæʃən](n.)熱情,激情(CET-4)(2014年-閱讀1)(pass-詞根,走,ion-名詞后綴 → 古羅馬競(jìng)選者在演講臺(tái)上“走”來(lái)走去、激情演講——即“熱情,激情”。另外,該詞也可用諧音“攀升”來(lái)幫助記憶,因?yàn)槲覀兂Uf(shuō)“攀升成功的巔峰,揮灑生命的激情”。)
2個(gè)擴(kuò)展詞:
●passionate['pæʃənit](adj.)熱烈的,激昂的;易怒的(超綱詞匯)(2009年-閱讀2、2011年-閱讀3)(該詞是passion的形容詞形式。其中,passion-熱情,激情,ate-形容詞后綴)
●compassionate [kəm'pæʃənit](vt.)同情;憐憫(adj.)有同情心的;憐憫的(超綱詞匯)(2003年-閱讀2)(com-共同,passion-激情,強(qiáng)烈的感情,ate-動(dòng)詞后綴 → 讓人產(chǎn)生出共同的強(qiáng)烈感情——即“同情;憐憫”,引申為“有同情心的;憐憫的”。)
controversy ['kɔntrəvə:si](n.)爭(zhēng)論,爭(zhēng)吵(CET-6、考研詞匯)(2005年-閱讀4、2010年-閱讀2、2014年-閱讀3)(contro-前綴,相反,相對(duì),ver-詞根,轉(zhuǎn),滾,擰,扭,sy=say-說(shuō) → 轉(zhuǎn)變?yōu)橛^點(diǎn)“相反”的兩派,面對(duì)面地對(duì)峙、言辭激烈地說(shuō)——即“爭(zhēng)論,爭(zhēng)吵”)
1個(gè)派生詞:
●controversial [,kɔntrə'və:ʃəl](adj.)爭(zhēng)論的,有爭(zhēng)議的(超綱詞匯)(2010年-閱讀2、2013年-閱讀4、2015年-閱讀1)(al-的)
match [mætʃ](n.)比賽,競(jìng)賽;對(duì)手,敵手;(一根)火柴(v.)(使)較量,(使)比賽;(和…)匹配(中考詞匯)(2013年-完型)(ma=man-男人,tch=touch-觸碰,碰撞 → 男人肢體上的“觸碰”、對(duì)抗摩擦——即“比賽,競(jìng)賽”,引申為“對(duì)手,敵手”。后來(lái),根據(jù)“對(duì)手,敵手”又引申出了動(dòng)詞詞義“(使)較量,(使)比賽;(和…)匹配”。而該詞之所以還表示“火柴”,其實(shí)源于“摩擦”;因?yàn)榛鸩窬褪恰澳Σ痢逼鸹稹?
【第二篇】
(2010年英語(yǔ)二真題 Section Ⅰ Use of English 第6段第3句)
More than three million doses were to be made available in early October 2009, though most of those initial doses were of the FluMist nasal spray type, which is not recommended for pregnant women, people over 50 or those with breathing difficulties, heart disease or several other problems.
譯文:到2009年10月初,超過(guò)300萬(wàn)劑就能投入使用,不過(guò)大多數(shù)的初期疫苗是噴鼻型的,不適用于孕婦、50歲以上的人群或者有呼吸困難、心臟疾病或其他幾種疾病的人。
分析:本句的主干結(jié)構(gòu)為:More than three million doses(主語(yǔ))+ were to be made(謂語(yǔ))+ available(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))。其中謂語(yǔ)運(yùn)用了“be+不定式”的結(jié)構(gòu),用于表示“計(jì)劃,應(yīng)該”等意義,其中的beto可以看作類似情態(tài)動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)。而且這個(gè)謂語(yǔ)還運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)該是make more than three million dosesavailable,原本充當(dāng)make的賓語(yǔ)的make more than three million doses在被動(dòng)句中成為主語(yǔ),而原本做賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的available在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中成了主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。in early October 2009是時(shí)間狀語(yǔ)。由though引導(dǎo)的是讓步狀語(yǔ)從句,說(shuō)明盡管有這么多藥物能很快被投入使用,但這些藥還是不足的;從句中主語(yǔ)是most of those initial doses, were 是系動(dòng)詞,表語(yǔ)是介詞短語(yǔ)of the FluMist nasal spray type。該狀語(yǔ)從句中還包含一個(gè)由which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,修飾的是先行詞FluMist nasal spray type,補(bǔ)充說(shuō)明了這種類型的藥劑的不適宜人群;從句謂語(yǔ)運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)下的recommend,介詞短語(yǔ)for…是從句的狀語(yǔ),引出藥劑不適用的對(duì)象,即pregnant women, people over 50 以及those with…or several other problems,在有關(guān)第三類人的描述中,介詞短語(yǔ)withbreathing difficulties…是those的后置定語(yǔ),具體說(shuō)明了第三類人是什么樣的人。
詞匯指南
dose [dəus](n.)(藥物等的)一劑,一服;劑量(v.)(按劑量給…)服藥(CET-4)(2007年-閱讀3、2008年-閱讀1)(“dose-藥物的一劑”由“daze-使目眩,使眼花”演變而來(lái) → 原意指,治療“目眩、眼暈”癥狀的東西——即“(藥物等的)一劑,一服”,引申為“劑量”。)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●daze['deiz](vt.)使發(fā)昏,使眩暈;使茫然(n.)茫然,恍惚(CET-6、考研詞匯)(daz=death-死,e-尾綴 → 感覺(jué)要“死”了一樣、暈死過(guò)去——即“使發(fā)昏,使眩暈”,引申為“使茫然”;而其名詞詞義“迷茫、恍惚”由動(dòng)詞詞義引申而來(lái)。)
1個(gè)形近詞:
●haze [heiz](n.)薄霧,陰霾;朦朧,模糊(v.)(使)朦朧,(使)模糊(超綱詞匯)(2012年-閱讀1)(h-無(wú)意義,az=mist-薄霧,迷霧;朦朧,e-尾綴 → 薄霧,陰霾;朦朧,模糊——引申為動(dòng)詞詞義“(使)朦朧,(使)模糊”。)
type[taip](v.)用打字機(jī)打(字);作為(…的)典型(n.)類型,樣式;典型(高考詞匯)(有學(xué)者認(rèn)為,“type”一詞具有擬聲色彩,是模仿人使用打字機(jī)“打字”時(shí),手指敲擊鍵盤所發(fā)出的“嗒噗~嗒噗~”聲而造——即“打字”。而我們都知道,當(dāng)人用打字機(jī)“打字”,所敲擊出來(lái)的字母和符號(hào)都是“類型”相同、“樣式”統(tǒng)一的,因此西方人又賦予type一詞表示“類型,樣式;典型”。)
用打字機(jī)“打字”時(shí)發(fā)出“嗒噗~嗒噗~”的聲音
2個(gè)派生詞:
●typical ['tipikəl](adj.)典型的,代表性的(CET-4)(ical-的)
●typically ['tipikli](adv.)典型地;代表性地(超綱詞匯)(2003年-閱讀3、2008年-閱讀2、2008年-閱讀3)(ly-副詞后綴)
pregnant ['preɡnənt](adj.)懷孕的;富有意義的,(語(yǔ)言)帶有內(nèi)涵的(CET-6、考研詞匯)(2011年-閱讀4)(pre-前,gn=gen-詞根,出生,產(chǎn)生,ant-的 → 孩子“出生”之前的——即“懷孕的”,引申出“富有意義的,(語(yǔ)言)帶有內(nèi)涵的”之意。)
【第三篇】
(2010年英語(yǔ)二真題 Section Ⅰ Use of English 第5段第2句)
But in late September 2009, officials reported there was significant flu activity in almost every state and that virtually all the samples tested are the new swine flu, also known as (A) H1N1, not seasonal flu.
譯文:但是在2009年9月末,官方報(bào)告稱,幾乎在每個(gè)州都有嚴(yán)重的流感疫情,并且實(shí)際上所有被檢測(cè)的樣本都顯示是新型的豬流感,也被稱作甲型H1N1流感,而不是季節(jié)性流感。
分析:本句的結(jié)構(gòu)為:officials(主語(yǔ))+ reported(謂語(yǔ))+兩個(gè)賓語(yǔ)從句。兩個(gè)平行對(duì)等的賓語(yǔ)從句由連詞and銜接,其中賓語(yǔ)從句1省略了引導(dǎo)詞that。句首的in late September 2009是時(shí)間狀語(yǔ),說(shuō)明了整句話的動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間。賓語(yǔ)從句1運(yùn)用了there be句型;賓語(yǔ)從句2的主語(yǔ)是samples,后面的過(guò)去分詞tested是其后置定語(yǔ),解釋說(shuō)明是“被檢測(cè)的樣本”,are是系動(dòng)詞,the new swine flu是表語(yǔ),結(jié)尾的過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)also known as (A) H1N1, not seasonal flu是the new swine flu的后置定語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明新型的豬流感是什么。
詞匯指南
late [leit](adj.)遲到的,晚的;最近的,剛到的(adv.)遲,晚;不久前(中考詞匯)(la=lazy-懶惰的,te=time → 因懶惰而遲到的——即“遲到的,晚的”,引申為“最近的,剛到的”;因?yàn)樽睢巴怼背霈F(xiàn)的東西,就是最近出現(xiàn)的東西——即“最近的,剛到的”。
1個(gè)派生詞:
●latter ['lætə](adj.)(兩者中)后者的,較后的(n.)后者(高考詞匯)(2005年-閱讀2)(lat=late-遲、后,t-無(wú)意義雙寫,er-比較級(jí) → (兩者中)后者的,較后的——引申為“后者”。)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●lazy ['leizi](adj.)懶惰的,懶散的(中考詞匯)(有學(xué)者認(rèn)為,laz=lounɡe-(懶洋洋地)倚,靠,躺[ɡ-z音似],y-形容詞后綴 → 懶惰的,懶散的)
season ['si:zn](n.)季節(jié)(中考詞匯)(sea-大海,son=sun-太陽(yáng) → 就像在大海中東升西落的太陽(yáng)一樣,循環(huán)往復(fù)——即“季節(jié)”。)
1個(gè)派生詞:
●seasonal ['si:znәl](adj.)季節(jié)(性)的;周期性的(超綱詞匯)(2013年-閱讀1)(al-的)
2019考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句每日一句解析(88)
(2010年英語(yǔ)二真題 Section Ⅰ Use of English 第5段第2句)
But in late September 2009, officials reported there was significant flu activity in almost every state and that virtually all the samples tested are the new swine flu, also known as (A) H1N1, not seasonal flu.
譯文:但是在2009年9月末,官方報(bào)告稱,幾乎在每個(gè)州都有嚴(yán)重的流感疫情,并且實(shí)際上所有被檢測(cè)的樣本都顯示是新型的豬流感,也被稱作甲型H1N1流感,而不是季節(jié)性流感。
分析:本句的結(jié)構(gòu)為:officials(主語(yǔ))+ reported(謂語(yǔ))+兩個(gè)賓語(yǔ)從句。兩個(gè)平行對(duì)等的賓語(yǔ)從句由連詞and銜接,其中賓語(yǔ)從句1省略了引導(dǎo)詞that。句首的in late September 2009是時(shí)間狀語(yǔ),說(shuō)明了整句話的動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間。賓語(yǔ)從句1運(yùn)用了there be句型;賓語(yǔ)從句2的主語(yǔ)是samples,后面的過(guò)去分詞tested是其后置定語(yǔ),解釋說(shuō)明是“被檢測(cè)的樣本”,are是系動(dòng)詞,the new swine flu是表語(yǔ),結(jié)尾的過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)also known as (A) H1N1, not seasonal flu是the new swine flu的后置定語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明新型的豬流感是什么。
詞匯指南
late [leit](adj.)遲到的,晚的;最近的,剛到的(adv.)遲,晚;不久前(中考詞匯)(la=lazy-懶惰的,te=time → 因懶惰而遲到的——即“遲到的,晚的”,引申為“最近的,剛到的”;因?yàn)樽睢巴怼背霈F(xiàn)的東西,就是最近出現(xiàn)的東西——即“最近的,剛到的”。
1個(gè)派生詞:
●latter ['lætə](adj.)(兩者中)后者的,較后的(n.)后者(高考詞匯)(2005年-閱讀2)(lat=late-遲、后,t-無(wú)意義雙寫,er-比較級(jí) → (兩者中)后者的,較后的——引申為“后者”。)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●lazy ['leizi](adj.)懶惰的,懶散的(中考詞匯)(有學(xué)者認(rèn)為,laz=lounɡe-(懶洋洋地)倚,靠,躺[ɡ-z音似],y-形容詞后綴 → 懶惰的,懶散的)
season ['si:zn](n.)季節(jié)(中考詞匯)(sea-大海,son=sun-太陽(yáng) → 就像在大海中東升西落的太陽(yáng)一樣,循環(huán)往復(fù)——即“季節(jié)”。)
1個(gè)派生詞:
●seasonal ['si:znәl](adj.)季節(jié)(性)的;周期性的(超綱詞匯)(2013年-閱讀1)(al-的)
【第四篇】
(2010年真題 Section Ⅰ Use of English 第3段第1句)
But the pandemic is "moderate"in severity, according to Margaret Chan, the organization's director general, with the overwhelming majority of patients experiencing only mild symptoms and a full recovery, often in the absence of any medical treatment.
譯文:但是根據(jù)該組織的總干事陳馮富珍的看法,疫情的嚴(yán)重程度是“中等的”,因?yàn)榻^大多數(shù)的患者只出現(xiàn)了輕微的癥狀,并且常常在沒(méi)有治療的情況下也能完全康復(fù)。
分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:the pandemic(主語(yǔ))+ is(系動(dòng)詞)+ "moderate"(表語(yǔ))。之后的in severity是方面狀語(yǔ),表示是在哪方面moderate,according to Margaret Chan是插入語(yǔ),之后的the organization's director general則是Margaret Chan的同位語(yǔ),說(shuō)明Margaret Chan的身份。之后是with引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ),用來(lái)說(shuō)明the pandemicis "moderate" in severity的原因,在該狀語(yǔ)中還包含一個(gè)條件狀語(yǔ)often in the absence of any medical treatment,進(jìn)一步說(shuō)明了獲得完全康復(fù)的條件。
詞匯指南
organization[,ɔ:gənai'zeiʃən](n.)組織,機(jī)構(gòu);團(tuán)體(高考詞匯)(該詞是“organize-組織”的名詞形式,其中ation是復(fù)合名詞后綴 → 組織、機(jī)構(gòu)、團(tuán)體)
3個(gè)派生詞:
●organ ['ɔ:ɡən](n.)器官;機(jī)構(gòu);管風(fēng)琴(高考詞匯)(2008年-閱讀1)(有學(xué)者認(rèn)為,“orɡan-器官”由“oranɡe-橙子”簡(jiǎn)寫而來(lái) →“橙子”被外皮所包裹,而人體內(nèi)的“器官”也同樣被肚皮所包裹——即“器官”,引申為“機(jī)構(gòu)”。而該詞之所以還表示“管風(fēng)琴”,源于器官是“器”,管風(fēng)琴是樂(lè)“器”。)
●orɡanic [ɔ:'ɡænik](adj.)器官的;有機(jī)體的;【化】有機(jī)的(CET-4)(orɡan-器官,機(jī)構(gòu),ic-形容詞后綴 → 器官的、有機(jī)體的——引申為“【化】有機(jī)的”。)
●orɡanism ['ɔ:ɡənizəm](n.)有機(jī)體;生物體(CET-4)(2008年-閱讀3)(該詞是“orɡanic-有機(jī)體的”名詞形式,其中-ism為名詞后綴 → 有機(jī)體;生物體)
mild[maild](adj.)溫和的,輕微的;味淡的(高考詞匯)(筆者認(rèn)為,“mild-溫和”與擬聲詞“wild-狂野”一詞構(gòu)成反義同源 → 字母“W”開(kāi)口朝上、比喻“瘋狂”;而字母“M”開(kāi)口朝下、比喻“溫和”→ 溫和的,輕微的——引申為“味淡的”。)
1個(gè)反義詞:
●wild [waild](adj.)狂野的;野生的;野蠻的(高考詞匯)(2005年-閱讀1)(該詞具有擬聲色彩,其發(fā)音似野獸狂野的咆哮聲——即“狂野的”,引申為“野生的”和“野蠻的”。)
考點(diǎn)搭配:in the wild 在自然環(huán)境下(2005年-閱讀1)
recovery [ri'kʌvəri](n.)重獲,復(fù)得(CET-4)(2007年-閱讀4、2011年-閱讀2)(y-名詞后綴)
1個(gè)派生詞:
●recover [ri'kʌvə](v.)重新獲得,挽回(高考詞匯)(re-回,反;再一次,重新,cover-遮蓋,覆蓋 → 重新蓋住、重新掌握手中——即“重新獲得,挽回”。)
【第五篇】
(2010年真題 Section Ⅰ Use of English 第2段第1句)
The heightened alert followed an emergency meeting with flu experts in Geneva that assembled after a sharp rise in cases in Australia, and rising numbers in Britain, Japan, Chile and elsewhere.
譯文:隨著澳大利亞病例數(shù)的激增以及英國(guó)、日本、智利等地感染人數(shù)的上升,流感專家在日內(nèi)瓦集合,召開(kāi)了一次緊急會(huì)議,隨后提高了警告級(jí)別。
分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:The heightened alert(主語(yǔ))+followed(謂語(yǔ))+an emergency meeting(賓語(yǔ))。賓語(yǔ)后的with flu experts 和in Geneva都是賓語(yǔ)中心詞meeting的后置定語(yǔ),解釋說(shuō)明與會(huì)人員和會(huì)議的舉辦地點(diǎn)。之后是由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾先行詞flu experts,說(shuō)明這些人是在什么情況下來(lái)開(kāi)會(huì)的。在該定語(yǔ)從句中主語(yǔ)是flu experts,謂語(yǔ)是assembled,最后由that引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu)是從句的時(shí)間狀語(yǔ),其中after后面跟了兩個(gè)并列的賓語(yǔ),即a sharp rise in…和rising numbers in…。
詞匯指南
heighten ['haitn](vt.)加高,增高;提高(vi.)變強(qiáng),變濃(CET-6、考研詞匯)(2003年-閱讀3)
1個(gè)派生詞:
●height [hait](n.)高,高度;高處(中考詞匯)(該詞是“high-高的”一詞的名詞形式。)
alert [ə'lə:t](adj.)警覺(jué)的,警惕的(n.)警報(bào);(郵件)提醒(vt.)使警覺(jué)(CET-6、考研詞匯)(2011年-閱讀3)(al=all-全部,ert-詞根,能量,活力 → 拿出全部的“活力”、拿出全部的精氣神兒,整個(gè)人都“動(dòng)”起來(lái)的——正所謂“眼觀六路、耳聽(tīng)八方”的——即“警覺(jué)的;警惕的”,引申出“警報(bào)”和“使警覺(jué)”。而考試中出現(xiàn)的“(郵件)提醒”這個(gè)含義,本質(zhì)上由“警報(bào)”引申而來(lái)。)
考點(diǎn)搭配:on the alert 處于戒備狀態(tài),警惕著;密切注意著(2007年-閱讀3)
1個(gè)擴(kuò)展詞:
●exert [iɡ'zə:t](vt.)用(力),盡(力);運(yùn)用,行使(權(quán)力);施加(壓力)(CET-4)(2003年-閱讀1)(ex-向外、出,ert-詞根,能量,活力 → 向外釋放能量、向外用力——即“用(力),盡(力)”,引申為“運(yùn)用,行使(權(quán)力)”和“施加(壓力)”。)
考點(diǎn)搭配:
exert the greatest effort 使出努力(2003年-閱讀1)
exert great influence on 對(duì)…施加重大影響(2006年-閱讀1)
1個(gè)形近詞:
●alarm [ə'lɑ:m](n.)警報(bào),警鈴(vt.)向…報(bào)警(中考詞匯)(al-加強(qiáng)語(yǔ)氣,arm-武器 → 強(qiáng)調(diào)“警報(bào)”響起,士兵去拿武器——即“警報(bào),警鈴”,引申為動(dòng)詞詞義“向…報(bào)警”。)
follow ['fɔləu](vt.)跟隨,接在…之后;跟蹤(中考詞匯)(2009年-閱讀3、2013年-閱讀2)(fol=fore-前面,low-低 → 所處的位置比“前面”的稍“低”、緊跟其后——即“跟隨,接在…之后”,引申為“跟蹤”。)
1個(gè)派生詞:
●followinɡ ['fɔləuiŋ](adj.)接著的,其次的;下面的(高考詞匯)(2013年-閱讀1)(inɡ-的)