備考英語(yǔ)四級(jí)考試的同學(xué)們,特別整理了《2017年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)之火鍋》一文,希望對(duì)大家備考有所幫助。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最,也歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣H藗兿矚g圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營(yíng)養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進(jìn)火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。
參考翻譯:
Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為…而”。兩個(gè)詞組有區(qū)別,使用時(shí)需要注意。
2.當(dāng)?shù)靥厣?可譯為local specialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。
3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動(dòng)詞choose。
4.醬料:可譯為sauce。
5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最,也歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣H藗兿矚g圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營(yíng)養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進(jìn)火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。
參考翻譯:
Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為…而”。兩個(gè)詞組有區(qū)別,使用時(shí)需要注意。
2.當(dāng)?shù)靥厣?可譯為local specialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。
3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動(dòng)詞choose。
4.醬料:可譯為sauce。
5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。