2017年12月英語四級翻譯練習題庫之五四運動

字號:

201712月四級考試已經(jīng)離我們不遠了,為了讓同學(xué)們更好準備四級考試,特別整理了《2017年12月英語四級翻譯練習題庫之五四運動》,希望可以為大家?guī)韼椭?SPAN lang=EN-US>, 預(yù)祝大家高分通過考試。
     請將下面這段話翻譯成英文:
      五四運動
    以青年學(xué)生為主導(dǎo)的五四愛國運動(the patriotic May 4th Movement)發(fā)生于1919年的5月4日的北京,并迅速轉(zhuǎn)變成全國范圍的革命運動。中國工人階級作為政治舞臺上的一支獨立力量首次被喚醒。如今,五四運動已作為光輝的一頁載入了中華民族的史冊(annals)。五四運動絕不僅僅是一個歷史事件,它表現(xiàn)出青年人關(guān)注國家前途和命運的一種精神,并顯示出青年人的責任、使命以及對民族熾熱的愛。
    參考翻譯:
      The May 4th Movement
    Taking place on May 4th, 1919 in Peking, the patriotic May 4th Movement, conducted mainlyby the young students, quickly became a nation-wide revolutionary movement. For the firsttime, the Chinese working class was awakened as an independent force in the political stage. Today, the May 4th Movement as a glorious page has been included in the annals of theChinese nation. The May 4th Movement is much more than a historical case; it is a spiritshowing the young people's concern about the future and destiny of the country,andmanifesting the young people's responsibility and mission as well as their fiery love towards thenation.
    1.發(fā)生于…并轉(zhuǎn)變成…:原文中句子較長,且修飾語很多,但前后句的主語統(tǒng)一,所以在翻譯時可將漢語中的“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語中的“從屬結(jié)構(gòu)”,可譯為taking place...became...這種結(jié)構(gòu)。
    2.載入…史冊:可譯為be included in the annals,還可譯為be written
    into the annals of history或者go down in history。
    3.青年人關(guān)注國家前途和命運的一種精神:可譯為a spirit showing the young people's concern aboutthe future and destiny of the country,把“關(guān)注”由動詞轉(zhuǎn)化為名詞進行翻譯。詞性轉(zhuǎn)換的應(yīng)用,可減少句子的復(fù)雜性,體現(xiàn)句式的變化。
    4.顯示出青年人的責任、使命:翻譯為manifest the young people's responsibility and mission。
    5.熾熱的愛:可譯為fiery love,也可翻譯為passionate love。