“翻箱倒柜”的10種英語(yǔ)表達(dá)

字號(hào):


    你上一次找東西是什么時(shí)候?找的是什么?是你的鑰匙還是手機(jī)?我們時(shí)不時(shí)會(huì)尋找一些物件,除了looking for,找東西還可以怎么說(shuō)呢?今天就來(lái)學(xué)習(xí)“翻箱倒柜”的英語(yǔ)花式表達(dá)。以下內(nèi)容由整理發(fā)布,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
    1. root around
     1. 翻找,翻尋

    root的本意是根;根源,作動(dòng)詞表達(dá)翻找,翻尋,這個(gè)短語(yǔ)尤指在其他物品中尋找,搜尋。
    She rooted through/among the papers on her desk.
     她在桌上的文件中翻來(lái)翻去地找東西。
     2. poke around
     2. 搜索;翻找

     poke主要指用手指、工具或器具去“戳,刺,捅”,如果你想說(shuō)“扎心了,老鐵”,就可以來(lái)一句You poked my heart!
    I was poking around in the drawer, looking for the key, when I found this!
     我在抽屜里翻來(lái)翻去找鑰匙,就在這時(shí)找到了這個(gè)!
     3. rummage
     3. 翻找,翻尋,亂翻

     rummage常和in/through搭配,形容翻箱倒柜地尋找。
    She rummaged in/through all the drawers, looking for a pen.
     她把所有抽屜都翻了個(gè)遍,想找支筆。
     4. turn sth upside down
     4. 將…翻了個(gè)底朝天

     這個(gè)短語(yǔ)指你搜遍了整個(gè)角落,常常還留下一片狼藉。
    I turned the apartment upside down but I couldn't find the letter.
     我把公寓翻了個(gè)底朝天也還是找不著那些照片。
     5. rifle
     5. 迅速翻查;匆忙翻找

     rifle就是“來(lái)福槍?zhuān)徊綐尅钡囊馑?,?dāng)它用作動(dòng)詞,就表示匆忙翻找某物,經(jīng)常指偷盜行為。
    The safe had been rifled and the diamonds were gone.
     保險(xiǎn)柜被洗劫了,鉆石不翼而飛。
     6. trawl
     6. 搜尋;網(wǎng)羅

     trawl表示搜尋的時(shí)候,指的是為了得到自己想要的而搜尋大量的信息。
    You need to trawl through a lot of data to get results that are valid.
     要想獲得有效的結(jié)果你得搜尋大量的資料。
     7. scout
     7. 偵察;搜索;尋找

     當(dāng)你使用scout的時(shí)候,多指搜尋了整個(gè)區(qū)域。
    He's scouting about/around for somewhere better to live.
     他到處尋找更好的住處。
     它作名詞的話(huà),尤指體育或娛樂(lè)界的人才發(fā)掘者,星探。
    a talent/modeling scout
     星探
     8. comb
     8. 認(rèn)真搜尋;仔細(xì)搜查

     comb多指警方徹底仔細(xì)搜查以發(fā)現(xiàn)證據(jù)。
    Investigators combed through the wreckage.
     調(diào)查人員在殘骸中認(rèn)真搜尋。
     9. forage
     9. 搜尋

     forage的本意是“糧草;飼料”,作動(dòng)詞尤指四處尋找食物。
    The children had been living on the streets, foraging for scraps.
     那些孩子露宿街頭,四處尋找殘羹剩飯。
     10. like finding a needle in a haystack
     10. 大海撈針

     haystack是干草堆的意思,在草堆里找針(needle),不就是大海撈針嘛!
    Looking for my key in the mess of the desk is like finding a needle in a haystack.
     在雜亂的書(shū)桌上找我的鑰匙就像是大海撈針一般。
     【小知識(shí)】
    怎么用英語(yǔ)形容大海里撈針這種白費(fèi)力氣的行為呢?可以用到一個(gè)習(xí)語(yǔ):wild-goose chase,關(guān)于這個(gè)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源有兩種說(shuō)法:
    第一是說(shuō)它來(lái)自于莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》。在16世紀(jì),歐洲社會(huì)流行在森林里*。而騎手們必須追逐的那匹“頭馬”,性格暴烈,喜歡到處奔跑,很多騎手追著追著就迷失了方向,據(jù)說(shuō)這種*陣型和大雁飛翔陣列很相似,所以wild-goose chase就可以表示“荒謬無(wú)益之追求;行蹤不定的路線(xiàn)”。
    第二種說(shuō)法是,wild-goose是隨季節(jié)的變換而遷徙的大雁,它們本來(lái)就不會(huì)在一個(gè)地方長(zhǎng)久待下去,而且大雁多棲息于湖泊、澤地,一遇到人就會(huì)紛紛飛起,去驅(qū)趕大雁根本就是白費(fèi)力氣。
    After two hours spent wandering in the snow, I realized we were on a wild goose chase.
     在雪中轉(zhuǎn)悠了兩小時(shí)之后,我意識(shí)到我們是在白費(fèi)力氣。