2018年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:紅樓夢(mèng)

字號(hào):


    2018年6月四級(jí)考試就要到來了,為了讓同學(xué)們更好準(zhǔn)備四級(jí)考試,英語四六級(jí)頻道別整理了《2018年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:紅樓夢(mèng)》,希望可以為大家?guī)韼椭? 預(yù)祝大家高分通過考試。
    2018年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫
    英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:紅樓夢(mèng)
    《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世紀(jì)中期的作品。它不僅是一部中國(guó)小說的巨作,同時(shí)也是世界文學(xué)的瑰寶。曹雪芹出生于一個(gè)由極富沒落到極貧的貴族權(quán)勢(shì)家族?;谒麑?duì)生活的理解、進(jìn)步的思想、認(rèn)真的寫作態(tài)度和高超的寫作技能,他才能創(chuàng)作出《紅樓夢(mèng)》。這本書描述了一個(gè)封建大家庭的生活及其沒落,小說中所寫的家庭既是現(xiàn)實(shí)的反映,又是曹雪芹自己家庭的小說化或者“夢(mèng)”般的寫照。
    參考翻譯:
    A Dream of Red Mansions was written by Cao Xueqinin the middle of the 18th century.It is not only agreat Chinese novel but also a gem of worldliterature.Cao Xueqin was born into a noble andpowerful family which declined from extremeprosperity to poverty.Based on his own undcretanding of life, his progressive ideas,seriouswriting attitude and excellent writing skill, he was able to create A Dream of Red Mansions.Thebook describes the life and declining fortunes of a large feudal fcmily, which is both a realisticreflection and a fictional or "dream” version of Cao's own family.
    1.它不僅是一部中國(guó)小說的巨作,同時(shí)也是世界文學(xué)的瑰寶:“不僅...也…”可譯為not only...but also"。
    2.曹雪芹出生于一個(gè)由極富沒落到極貧的貴族權(quán)勢(shì)家族:“出生于”可譯為固定短語be born into。
    3.這本書描述了一個(gè)封建大家庭的生活及其沒落:“一個(gè)封建大家庭”可譯為a large feudal family, “沒落”可譯為declining fortunes。