2018考博英語(yǔ)翻譯練習(xí)【五篇】

字號(hào):

努力的苦讀,把你的實(shí)力全部發(fā)揮,所有關(guān)愛著你的人,都會(huì)為你祝福、祈禱,努力備考,相信你會(huì)考出滿意的成績(jī),考入理想院校!以下是為大家整理的《2018考博英語(yǔ)翻譯練習(xí)【五篇】》 供您查閱。
    【第一篇:儒家看婚姻】
    To the Confucians, marriage is of great importance toboth family and the society. As for family, marriagecan bring families of different surnames together,and continue the family life of the concerned clans.Socially, a married couple is the basic unit of thepopulation;sometimes marriages can even affect the country's political stability andinternational relations. From the perspective of Confucianism, one purpose of marriage is tocultivate virtue.The Chinese have seen that marriage should be founded on love since theconcept of monogamy is deeply rooted in their mindset. Due to the concept of filial piety andpropriety, marriage has become a costly affair and been seen as second only to funeralceremonies. The employ of a matchmaker can ensure that the husband and wife arecompatible with each other,but primarily work in the families'best interests.
    參考翻譯:
    儒家學(xué)派(Confucianism)認(rèn)為婚姻對(duì)家庭和社會(huì)都有重大意義。對(duì)于家庭,婚姻能將不同姓氏的家庭聚在一起,延續(xù)相關(guān)家族的家庭生活。對(duì)于社會(huì),夫妻是人口的基本單位,婚姻有時(shí)能影響到國(guó)家的政治穩(wěn)定和國(guó)際關(guān)系。從儒家思想來看, 婚姻的目的之一是培養(yǎng)美德。一夫一妻制(monogamy)的觀念根深蒂固,中國(guó)人明白婚姻應(yīng)該建立在愛情的基礎(chǔ)上。出于孝(filial piety)與禮(propriety)的觀念,婚姻成了昂貴的儀式,被認(rèn)為僅次于葬禮。聘媒人(matchmaker)可以確保丈夫和妻子彼此般配,但主要是為了家庭的利益。
    【第二篇:漢朝】
    Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of thelongest dynasties in Chinese history. It was dividedinto two periods: the Western Han Dynasty and theEastern Han Dynasty. Considered a golden age, HanDynasty created a glorious civilization in variousaspects, including economy, culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynastylaid a foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected bythe Western Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and tradeflourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk Road as an importanteconomic achievement.Technological advances were also great achievement in this period. Itwas during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, weredeveloped. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.
    參考翻譯:
    漢朝建于公元前202年,是中國(guó)歷存在時(shí)間最長(zhǎng)的朝代之一,分為西漢與東漢兩個(gè)階段。漢朝被稱為黃金時(shí)代,在經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)和科技等各個(gè)方面均創(chuàng)造了輝煌的文明。漢朝奠定了漢民族的民族文化,西漢所尊崇的儒家思想(Confucianism)成為中國(guó)的主流思想。在西漢時(shí)期,商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展,絲綢之路(the Silk Road)的開辟就是一個(gè)重要的經(jīng)濟(jì)成就。技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就,中國(guó)兩個(gè)偉大發(fā)明,造紙和瓷器(porcelain)是在這一時(shí)期發(fā)展起來的。220年?yáng)|漢滅亡,漢朝統(tǒng)治結(jié)束。
    【第三篇:土豪】
    The word "Tuhao" dates back as early as theSouthern Dynasty 1,500 years ago and its meaningchanges over time. From the 1920s to the early1950s, it was widely used to refer to landholders whowere rich and powerful in rural areas of ChinaRecent, the word is endowed with a new meaning by the highly creative Chinese Internet usersand is used to describe people who have a lot of money but bad taste. There have been morethan 100 million references to the word "Tuhao" on social media in China since earlySeptember 2013. After BBC's recent program about the influential Chinese words isbroadcast, the word has caught the attention of the editing team of Oxford English Dictionaryand may be included in the next year's edition.
    參考翻譯:
    “土豪”(Tuhao)—詞最早可追溯到1500年前的南朝(the Southern Dynasty)時(shí)期,其含義隨時(shí)間的推移而改變。20世紀(jì)20至50年代初,它被廣泛用于形容那些在中國(guó)農(nóng)村有錢有勢(shì)的地主。最近,極富創(chuàng)造性的中國(guó)網(wǎng)民賦予了這個(gè)詞新的含義,他們借用該詞來形容那些十分有錢卻品味差的人。2013年9月上旬以來,“土豪”一詞在中國(guó)社交媒體上出現(xiàn)了1億多次。在BBC近期一檔關(guān)于中國(guó)熱詞(influential Chinese words)的欄目播出后,該詞引起了《牛津詞典》編著團(tuán)隊(duì)的關(guān)注,明年可能會(huì)被收入詞典中。
    【第四篇:學(xué)術(shù)不端】
    Researchers at higher education institutes who commit “academic misconduct” will receive punishments ranging from notices of criticism circulated on campus to being fired, according to new regulations from the Ministry of Education on July 19. Under the rules, universities are to create integrity records for researchers and incorporate academic honesty into evaluation systems.
    7月19日,《高等學(xué)校預(yù)防與處理學(xué)術(shù)不端行為辦法》正式頒布,學(xué)術(shù)不端的教研人員將會(huì)受到從通報(bào)批評(píng)到開除等不同程度的處罰。新《辦法》出臺(tái)后,高校將建立教學(xué)科研人員學(xué)術(shù)誠(chéng)信記錄,學(xué)術(shù)誠(chéng)信并入考評(píng)范疇。
    馬上學(xué):學(xué)術(shù)不端是指違背學(xué)術(shù)規(guī)范、道德的行為,包括plagiarism (剽竊),fabrication (捏造數(shù)據(jù))和falsification (篡改數(shù)據(jù))等。
    【第五篇:網(wǎng)絡(luò)直播】
    This month, more than 30 live video streaming platforms in Beijing are facing scrutiny, after the implementation of a self-discipline pact on April 18. The pact requires each platform have a real-name system for their hosts, and the contents of each live-streamed video must be stored for at least 15 days for further inspection.
    4月18日《北京網(wǎng)絡(luò)直播行業(yè)自律公約》實(shí)施后,本月北京共有30多家網(wǎng)絡(luò)直播平臺(tái)面臨審查?!蹲月晒s》要求每個(gè)平臺(tái)的所有主播必須實(shí)名認(rèn)證,內(nèi)容存儲(chǔ)時(shí)間不少于15天。
    馬上學(xué):Streaming“流媒體”是指用戶可以一邊下載一邊看的傳輸技術(shù)。網(wǎng)絡(luò)直播可以分為live entertainment“娛樂活動(dòng)直播”和host live show“主播日常直播”等。