當(dāng)心那些口語(yǔ)中易犯的小錯(cuò)誤!

字號(hào):

雖然在日常交流當(dāng)中,我們都會(huì)出現(xiàn)一些口語(yǔ),但是練習(xí)口語(yǔ)的時(shí)候,我們還是要盡量避免出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
    所以,下面就讓我們來(lái)了解一下,一些一不留神就會(huì)出現(xiàn)的小錯(cuò)誤吧。整理了相關(guān)內(nèi)容,快來(lái)看看吧!希望能幫助到你~更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
    1. 你能幫我把這個(gè)扔了嗎?
    Can you help me throw it? (×)
    throw 這個(gè)詞本身是表示“仍”這個(gè)動(dòng)作,而不是扔掉的意思。比如:
    Can you throw me that book?
    你能把那本書(shū)扔給我嗎?
    如果表示扔掉,我們可以說(shuō):…throw something away. 比如:
    I threw my old iPhone away because I'm getting an iPhone X.
    我把舊手機(jī)扔了,因?yàn)槲乙I(mǎi)一個(gè)iPhone X.
    除了throw away,我們還可以用dump something或者get rid of something來(lái)表示“扔掉”。所以表達(dá)“你能幫我把這個(gè)扔了嗎?”我們可以這樣說(shuō):
    Can you dump this for me?
    Can you throw this away for me?
    Can you get rid of it for me?
    2. 等一下,我得系下鞋帶。
    Hold up, I gotta tie my shoes up. (×)
    這個(gè)句子當(dāng)中有兩個(gè)地方容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,“等一下”我們常用的表達(dá)有:
    hold on a second
    one second
    hang on a second
    “hold up”的意思是“舉起;支撐;耽擱”。而“系鞋帶”可以用 “tie my shoes”或 “tie my shoes laces”。口語(yǔ)中一般用tie my shoes 就可以了。那么tie up 是什么意思呢?
    Tie something up 表示把某物捆緊,比如:
    Tie up the books so we can sell them altogether.
    把這些書(shū)捆起來(lái),我們可以把他一起賣(mài)了。
    所以,正確表達(dá)“等一下,我得系下鞋帶”我們可以這樣說(shuō):
    Hold on a sec. I need to tie my shoes.
    3. 我暫時(shí)沒(méi)有工作。
    I don't have work now. (×)
    這句話的意思是我現(xiàn)在沒(méi)有工作要做,意思就是我現(xiàn)在很閑。如何地道的表達(dá)“暫時(shí)沒(méi)工作”?英語(yǔ)中有一個(gè)詞組:between jobs. 這是個(gè)非常形象的表達(dá),意思是處于兩個(gè)工作之間的空檔期,正在找工作或者有意愿繼續(xù)工作。比如:
    I'm between jobs right now. Still haven't found anything I want to do.
    我現(xiàn)在暫時(shí)沒(méi)有共做還沒(méi)有找到自己想做的工作。
    所以,正確表達(dá)“我暫時(shí)沒(méi)有工作”我們可以說(shuō):
    I’m between jobs at the moment.
    4. 你知道還要多久嗎?
    Do you know how long will it take? (×)
    除了用do you know來(lái)表示“你知道”,還可以用any idea…?需要注意的是,這兩個(gè)句子都包含名詞性從句,這個(gè)從句應(yīng)該用陳述句的語(yǔ)序。所以正確的表達(dá)是:
    Any idea how much longer this is gonna take?
    Do you know how long this is gonna take?
    5. 我得順便去趟藥店。
    I have to drop by to go to the drugstore. (×)
    這句話哪里不對(duì)呢,這就犯了中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,drop by后面可以直接跟地名,如:
    Drop by a place
    Stop by a place
    Swing by a place
    都可以表示順便去某某地方。直接說(shuō),drop by the drugstore就可以了。那么這句話我們可以說(shuō):
    I need to swing by the drugstore.
    I've got to drop by the drugstore.
    I gotta stop by the pharmacy.
    6. 我也這么想。
    I think so. (×)
    “I think so”意思是我認(rèn)為某事應(yīng)該是真的,但又不是很確定,中文可以翻譯成:我覺(jué)得是的,或者可能是吧。
    使用場(chǎng)景:
    A: Is she married?
    B: I think so.
    她結(jié)婚了嗎?
    應(yīng)該結(jié)了吧。
    或者:
    A: Is it a good idea?
    B: I think so.
    這個(gè)想法好嗎?
    我覺(jué)得挺好的。
    那么“我也這么想?!蔽覀兛梢栽趺凑f(shuō)呢:
    I had the same thought.
    I thought the same thing.
    That's what I was thinking too.
    That's what I thought too.
    That makes two of us.