你有“選擇恐懼癥”嗎?

字號:

碰到問題,你能快速處理嗎? 還是會在各種選擇間飄忽不定?今天我們就來看看英文里如何表達(dá)異常艱難的選擇恐懼?
    1. I am in two minds about accepting his invitation.
    我還沒想好要不要接受他的邀請。
    be in two minds about doing sth. 這個(gè)詞組很直觀,如同一個(gè)人的大腦里有兩個(gè)觀點(diǎn)在打架,是該這樣做,還是那樣做。就是表達(dá)還沒拿定主意的意思。
    2. She's wavering between buying a house in the city or moving away.
    是在城里買房,還是搬走,她還在舉棋不定。
    waver本意里面有一種搖擺不定的意思。Waver between A and B 表示在兩種選擇間猶豫不定。 另外,還可以用waver on/over sth這種搭配, 如:She wavered over the decision for hours. (她做這個(gè)決定猶豫了幾個(gè)小時(shí)。)
    3. He tends to sit on the fence at meetings.
    他開會時(shí)通常持觀望態(tài)度。
    sit on the fence “坐在圍欄上”,就是靠邊,不想?yún)⑴c的意思。通常,你還沒想好應(yīng)該向著哪一方時(shí),可以先看看情況,保持中立。
    4. On the subject of marriage, he blew both hot and cold.
    關(guān)于婚姻問題,他總是拿不定主意。
    blow hot and cold 意思是這個(gè)人隔三差五地?fù)Q主意,一天一個(gè)想法,總是飄忽不定。
    5. I was torn between my parents and my friend.
    我在父母與朋友之間左右為難。
    be torn between A and B 中torn是tear的分詞形式,tear有“撕扯”之意。在A與B之間“撕扯”, 就是不知道該選擇哪一方,無所適從,左右為難。
    6. He should stop pussyfooting and tell us what he wants to do.
    他不該優(yōu)柔掛斷,直接告訴我們決定就好。
    pussyfoot一般表示一個(gè)人做事總怕得罪人,謹(jǐn)小慎微、畏首畏尾,讓別人也不知道他到底想要什么。