新概念英語第二冊學(xué)習(xí)手冊【Lesson85、86、87】

字號:

為了方便同學(xué)們的學(xué)習(xí),為大家整理了新概念英語第二冊學(xué)習(xí)手冊,新概念英語作為一套世界聞名的英語教程,以其全新的教學(xué)理念,有趣的課文內(nèi)容和全面的技能訓(xùn)練,深受廣大英語學(xué)習(xí)者的歡迎和喜愛。希望以下內(nèi)容能夠為大家的新概念英語學(xué)習(xí)提供幫助!
    Lesson 85 Never too old to learn
    活到老學(xué)到老
    First listen and then answer the question.
    聽錄音,然后回答以下問題。
    How long has Mr. Page been teaching?
    I have just received a letter from my old school, informing me that my former headmaster, Mr. Stuart Page, will be retiring next week. Pupils of the school, old and new, will be sending him a present to mark the occasion. All those who have contributed towards the gift will sign their names in a large album which will be sent to the headmaster's home. We shall all remember Mr. Page for his patience and understanding and for the kindly encouragement he gave us when we went so unwillingly to school. A great many former pupils will be attending a farewell dinner in his honour next Thursday. It is a curious coincidence that the day before his retirement, Mr. Page will have been teaching for a total of forty years. After he has retired, he will devote himself to gardening. For him, this will be an entirely new hobby. But this does not matter, for, as he has often remarked, one is never too old to learn.
    New words and expressions 生詞和短語
    inform v. 告訴,通知
    headmaster n. 校長
    contribute v. 捐助,援助
    gift n. 禮物,贈品
    album n. 簽名簿,相冊
    patience n. 耐心
    encouragement n. 鼓勵
    farewell n. 告別
    honour n. 敬意
    coincidence n. 巧合
    total n. 總數(shù)
    devote v. 致力于
    gardening n. 園藝
    hobby n. 愛好,嗜好
    參考譯文
    我剛剛收到母校的一封信,通知我說以前的校長斯圖亞特.佩奇先生下星期就退休了。為了紀念這個日子,學(xué)校的學(xué)生——無論老同學(xué)還是新同學(xué)——將送他一件禮物。所有湊錢買此禮品的人都將自己的名字簽在一本大簽名簿上,簽名簿將被送到校長的家里。我們不會忘記佩奇先生對我們既有耐心又充滿理解,也不會忘記在我們不愿去上學(xué)時他給予我們的親切鼓勵。很多老同學(xué)都準備參加下星期四為他舉行的告別宴會。佩奇先生退休的前一天正好是他執(zhí)教滿40年的日子,這真是奇妙的巧合。他退休后,將致力于園藝。對于他來說,這將是一種全新的愛好。但這沒有關(guān)系,因為正如他常說的那樣,人要活到老學(xué)到老。
    Lesson 86 Out of control
    失控
    First listen and then answer the question.
    聽錄音,然后回答以下問題。
    What was the danger?
    As the man tried to swing the speedboat round, the steering wheel came away in his hands. He waved desperately to his companion, who had been water skiing for the last fifteen minutes. Both men had hardly had time to realize what was happening when they were thrown violently into the sea. The speedboat had struck a buoy, but it continued to move very quickly across the water. Both men had just begun to swim towards the shore, when they noticed with dismay that the speedboat was moving in a circle. It now came straight towards them at tremendous speed. In less than a minute, it roared past them only a few feet away. After it had passed, they swam on as quickly as they could because they knew that the boat would soon return. They had just had enough time to swim out of danger when the boat again completed a circle. On this occasion, however, it had slowed down considerably. The petrol had nearly all been used up. Before long, the noise dropped completely and the boat began to drift gently across the water.
    New words and expressions 生詞和短語
    swing v. 轉(zhuǎn)向
    speedboat n. 快艇
    desperately adv. 絕望地
    companion n. 同伙,伙伴
    water ski (由快艇牽引水橇)滑水
    buoy n. 浮標
    dismay n. 沮喪
    tremendous adj. 巨大的
    petrol n. 汽油
    drift v. 漂動,漂流
    gently adv. 緩慢地,輕輕地
    參考譯文
    當那人試圖讓快艇轉(zhuǎn)彎時,方向盤脫手了。他絕望地向他的伙伴揮手,他的伙伴在過去的15分鐘里一直在滑水。他們兩個還沒來得及意識到究竟發(fā)生了什么事情,就被猛地拋入了海里??焱ё采狭艘粋€浮標,但它仍在水面上快速行駛著。兩個人剛開始向岸邊游去,就突然驚愕地發(fā)現(xiàn)快艇正在轉(zhuǎn)著圈行駛,它現(xiàn)在正以驚人的速度直沖他們駛來。不到1分鐘的工夫,它從離他們只有幾英尺遠的地方呼嘯著駛了過去??焱н^去之后,他們以快的速度向前游去,因為他們知道快艇馬上就要轉(zhuǎn)回來。他們剛剛來得及游出危險區(qū),快艇就又轉(zhuǎn)完了一圈。然而這它的速度慢多了。汽油幾乎已經(jīng)用光。沒過多久,噪音便徹底消失,快艇開始在水面上慢悠悠地漂流。
    Lesson 87 A perfect alibi
    極好的不在犯罪現(xiàn)場的證據(jù)
    First listen and then answer the question.
    聽錄音,然后回答以下問題。
    What was wrong with the man's story?
    'At the time the murder was committed, I was travelling on the 8 o'clock train to London,' said the man.
    'Do you always catch such an early train?' asked the inspector.
    'Of course I do,' answered the man. 'I must be at work at 10 o'clock. My employer will confirm that I was there on time.'
    'Would a later train get you to work on time?' asked the inspector.
    'I suppose it would, but I never catch a later train.'
    'At what time did you arrive at the station?'
    'At ten to eight. I bought a paper and waited for the train.'
    'And you didn't notice anything unusual?'
    'Of course not.'
    'I suggest,' said the inspector, 'that you are not telling the truth. I suggest that you did not catch the 8 o'clock train, but that you caught the 8.25 which would still get you to work on time. You see, on the morning of the murder, the 8 o'clock train did not run at all. It broke down at Ferngreen station and was taken off the line.'
    New words and expressions 生詞和短語
    alibi n. 不在犯罪現(xiàn)場
    commit v. 犯(罪、錯)
    inspector n. 探長
    employer n. 雇主
    confirm v. 確認,證實
    suggest v. 提醒
    truth n. 真相
    參考譯文
    “在兇殺發(fā)生的時候,我正坐在8點鐘開往倫敦的火車上?!蹦侨苏f。
    “您總是趕這樣早的火車?”探長問。
    “當然是的,”那人回答?!拔冶仨氃?0點鐘上班,我的雇主會證明我是按時到了那兒的?!?BR>    “晚一點兒的車也能送您按時上班嗎?”
    “我認為可以,但我從來不乘晚一點兒的車。”
    “您幾點鐘到的火車站?”
    “7點50分。我買了張報紙,等著車來?!?BR>    “您沒有注意到有什么異常情況發(fā)生嗎?”
    “當然沒有?!?BR>    “我提醒您,”探長說,“您講的不是實話。您乘的不是8點鐘的火車,而是8點25分的,這次車同樣能使您按時上班。您看,在兇殺發(fā)生的那天早晨,8點鐘的那次車根本沒有發(fā)。它在芬格林車站出了故障而被取消了?!?BR>