你有什么大計(jì)劃?發(fā)現(xiàn)時(shí)間不夠用?還是覺(jué)得有大把的時(shí)間等著你去浪費(fèi)?時(shí)間正在一分一秒地溜走,英文里你該如何表達(dá)時(shí)間的緊迫感呢?
against the clock
如果你為了準(zhǔn)時(shí)完成一項(xiàng)任務(wù),一直掐著表在做,就可以用上這個(gè)短語(yǔ),它的意思是“爭(zhēng)分奪秒”地要把活兒干完。
例:On our last project, we were working against the clock.
上一個(gè)工程,我們一直都在爭(zhēng)分奪秒地干。
pressed for time
pressed我們都知道有“壓迫、緊迫”的意思,pressed for time用來(lái)表示時(shí)間緊迫。
例:I am pressed for time as I have a lot of work to do.
我時(shí)間很緊,因?yàn)槲矣性S多事要做。
time is ticking away
這句話很形象,當(dāng)你正焦急地等待著一件事情,看到時(shí)鐘滴答滴地走著,一分一秒地過(guò)去,就會(huì)更加感到時(shí)間的緊迫。
例:We need to intervene before it's too late. Time's ticking away.
趁著還不算晚,我應(yīng)該插手這件事。時(shí)間可是一分一秒正在過(guò)去。
cut it/things fine
這個(gè)短語(yǔ)可以理解為我們常說(shuō)的“掐著點(diǎn)兒”。表示一件事情剛好在要求地時(shí)間內(nèi)完成,差一點(diǎn)可能就要來(lái)不及,耽誤了。
例:It's cutting it a bit fine to get to the station at 9:45 when the train leaves at 9:50!
火車9點(diǎn)50開(kāi),9點(diǎn)45到車站,這時(shí)間算得太緊了。
at the eleventh hour
這個(gè)短語(yǔ)出自《馬太福音》, 說(shuō)的是幾個(gè)人給一個(gè)有錢人打工,但是不管是從一大早來(lái)一直干到夜里的,還是從夜里11點(diǎn)干到12點(diǎn)的,一天都拿同樣的報(bào)酬。因此,at the eleventh hour 就表示在關(guān)鍵時(shí)間出現(xiàn),有“緊要關(guān)頭,最后時(shí)刻”的意思。
例:Their plan was called off at the eleventh hour.
他們的計(jì)劃在最后時(shí)刻被取消了。
down to the wire
這個(gè)短語(yǔ)源自*運(yùn)動(dòng)。wire在這里指*跑道的終點(diǎn)線。*要沖過(guò)終點(diǎn)線才能定勝負(fù)。這個(gè)短語(yǔ)要表達(dá)的也是一件事到了最后的緊要關(guān)頭。
例:I never leave it down to the wire.
我從來(lái)不把工作拖到最后關(guān)頭。
Better late than never.
在這里用這句話小小地安慰一下有“拖延癥”的小伙伴們,什么事情“遲做總比不做強(qiáng)。” 不過(guò),新的一年剛剛開(kāi)始,心中有了計(jì)劃的小伙伴們還是抓緊時(shí)間,趕緊行動(dòng)吧!