以下是整理的《英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的差異是什么?》,一起來(lái)看看吧!
中國(guó)人學(xué)的英語(yǔ),就發(fā)音來(lái)說(shuō)偏向于美式多一些,但是習(xí)慣用法上,偏向英式多一些。
這兩種英語(yǔ)在語(yǔ)法和單詞上實(shí)際上有很大的差異,可以說(shuō),英式英語(yǔ)是很難懂的,更拐彎抹角一些但同時(shí)更有語(yǔ)言的美感。
美式英語(yǔ)更直接一些。
首先說(shuō)語(yǔ)法吧,英國(guó)更喜歡說(shuō)sorry,如果在美國(guó)一口一句sorry,有時(shí)候會(huì)有朋友說(shuō) it's not such a big problem, why u keep saying it?
那美國(guó)人怎么說(shuō)呢?會(huì)喜歡說(shuō)excuse me多一些。這句更通用,簡(jiǎn)直是萬(wàn)能,不管是不是犯錯(cuò),問(wèn)路、結(jié)過(guò)、抱怨都可以用這句,只是語(yǔ)氣上稍有不同
事實(shí)上在吧里經(jīng)常看見(jiàn)大家討論英語(yǔ)的用法,甚至有字典,但我想說(shuō),美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)會(huì)有很多地方本質(zhì)上的不同。
比如你沒(méi)聽(tīng)懂別人說(shuō)什么,在美國(guó),what,i am sry,等等都是一個(gè)意思。
但是如果在英格蘭,你說(shuō)what等話(huà),英國(guó)人經(jīng)常會(huì)對(duì)你說(shuō):
you should say pardon。
沒(méi)錯(cuò),pardon,美國(guó)人也會(huì)說(shuō)但不會(huì)刻板的只讓你說(shuō)pardon。
在英國(guó)用what的模擬場(chǎng)景對(duì)話(huà):
British man, speak with accent and British english:@*%:"、-…<·+【$>℉s…
Me(embarrassed):Iam sorry. What?
British guy: No. That is not correct, you should say pardon to let me repeat.
翻譯:
帶有口語(yǔ)的英國(guó)老說(shuō):噼里啪啦噶蹦催。
我(窘迫的)回答,對(duì)不起,啥?
英國(guó)佬一本正經(jīng)的說(shuō):你這樣不對(duì),你應(yīng)該該說(shuō)pardon這樣我才會(huì)重復(fù)一遍。
但在美國(guó),大多數(shù)條件下,說(shuō)what或者i am sry,人家會(huì)放慢語(yǔ)速再說(shuō)一遍。
這點(diǎn)上細(xì)微的差異還有很多,樓主會(huì)一點(diǎn)一點(diǎn)更。但基本上從語(yǔ)言也可以體會(huì)出歐洲人喜歡扣細(xì)節(jié)而美國(guó)人在平時(shí)生活中比較隨和。
比如come和go這個(gè)詞,大家怎么理解呢?
一般來(lái)說(shuō),Come是來(lái)、回來(lái)的意思。在歐洲時(shí),我曾和朋友聊天,我說(shuō):I came to London last weekend.我的朋友立馬說(shuō):Wow, are u living in London?
Of course not.我回答。
于是我的朋友立刻糾正我說(shuō):If u lived here, you"d better say COME, but u don't, so u should say go.
所以go有離開(kāi)到別的地方的意思,而xome,就是回來(lái)回到某個(gè)地方的意思。
go這個(gè)詞,還有很多用法,有時(shí)候和do的意思差不多。比如看電影,樓主在達(dá)美上,旁邊的美國(guó)人在看第二部時(shí),會(huì)說(shuō):Let's go second one。
當(dāng)然,歐洲人在說(shuō)if時(shí)會(huì)更喜歡用虛擬語(yǔ)氣,而美國(guó)人會(huì)直接的把if當(dāng)成如果這個(gè)意思來(lái)說(shuō)。
英式口語(yǔ),嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),只是加多了口語(yǔ)詞匯,基本的嚴(yán)格語(yǔ)法和句子成分習(xí)慣用法基本木有太大差異。可能會(huì)略微減少高階詞匯和從句套從句,不過(guò)聽(tīng)著還是會(huì)費(fèi)解。
中國(guó)人學(xué)的英語(yǔ),就發(fā)音來(lái)說(shuō)偏向于美式多一些,但是習(xí)慣用法上,偏向英式多一些。
這兩種英語(yǔ)在語(yǔ)法和單詞上實(shí)際上有很大的差異,可以說(shuō),英式英語(yǔ)是很難懂的,更拐彎抹角一些但同時(shí)更有語(yǔ)言的美感。
美式英語(yǔ)更直接一些。
首先說(shuō)語(yǔ)法吧,英國(guó)更喜歡說(shuō)sorry,如果在美國(guó)一口一句sorry,有時(shí)候會(huì)有朋友說(shuō) it's not such a big problem, why u keep saying it?
那美國(guó)人怎么說(shuō)呢?會(huì)喜歡說(shuō)excuse me多一些。這句更通用,簡(jiǎn)直是萬(wàn)能,不管是不是犯錯(cuò),問(wèn)路、結(jié)過(guò)、抱怨都可以用這句,只是語(yǔ)氣上稍有不同
事實(shí)上在吧里經(jīng)常看見(jiàn)大家討論英語(yǔ)的用法,甚至有字典,但我想說(shuō),美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)會(huì)有很多地方本質(zhì)上的不同。
比如你沒(méi)聽(tīng)懂別人說(shuō)什么,在美國(guó),what,i am sry,等等都是一個(gè)意思。
但是如果在英格蘭,你說(shuō)what等話(huà),英國(guó)人經(jīng)常會(huì)對(duì)你說(shuō):
you should say pardon。
沒(méi)錯(cuò),pardon,美國(guó)人也會(huì)說(shuō)但不會(huì)刻板的只讓你說(shuō)pardon。
在英國(guó)用what的模擬場(chǎng)景對(duì)話(huà):
British man, speak with accent and British english:@*%:"、-…<·+【$>℉s…
Me(embarrassed):Iam sorry. What?
British guy: No. That is not correct, you should say pardon to let me repeat.
翻譯:
帶有口語(yǔ)的英國(guó)老說(shuō):噼里啪啦噶蹦催。
我(窘迫的)回答,對(duì)不起,啥?
英國(guó)佬一本正經(jīng)的說(shuō):你這樣不對(duì),你應(yīng)該該說(shuō)pardon這樣我才會(huì)重復(fù)一遍。
但在美國(guó),大多數(shù)條件下,說(shuō)what或者i am sry,人家會(huì)放慢語(yǔ)速再說(shuō)一遍。
這點(diǎn)上細(xì)微的差異還有很多,樓主會(huì)一點(diǎn)一點(diǎn)更。但基本上從語(yǔ)言也可以體會(huì)出歐洲人喜歡扣細(xì)節(jié)而美國(guó)人在平時(shí)生活中比較隨和。
比如come和go這個(gè)詞,大家怎么理解呢?
一般來(lái)說(shuō),Come是來(lái)、回來(lái)的意思。在歐洲時(shí),我曾和朋友聊天,我說(shuō):I came to London last weekend.我的朋友立馬說(shuō):Wow, are u living in London?
Of course not.我回答。
于是我的朋友立刻糾正我說(shuō):If u lived here, you"d better say COME, but u don't, so u should say go.
所以go有離開(kāi)到別的地方的意思,而xome,就是回來(lái)回到某個(gè)地方的意思。
go這個(gè)詞,還有很多用法,有時(shí)候和do的意思差不多。比如看電影,樓主在達(dá)美上,旁邊的美國(guó)人在看第二部時(shí),會(huì)說(shuō):Let's go second one。
當(dāng)然,歐洲人在說(shuō)if時(shí)會(huì)更喜歡用虛擬語(yǔ)氣,而美國(guó)人會(huì)直接的把if當(dāng)成如果這個(gè)意思來(lái)說(shuō)。
英式口語(yǔ),嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),只是加多了口語(yǔ)詞匯,基本的嚴(yán)格語(yǔ)法和句子成分習(xí)慣用法基本木有太大差異。可能會(huì)略微減少高階詞匯和從句套從句,不過(guò)聽(tīng)著還是會(huì)費(fèi)解。

