以下是整理的《英式英語和美式英語的差異是什么?》,一起來看看吧!
中國人學(xué)的英語,就發(fā)音來說偏向于美式多一些,但是習(xí)慣用法上,偏向英式多一些。
這兩種英語在語法和單詞上實際上有很大的差異,可以說,英式英語是很難懂的,更拐彎抹角一些但同時更有語言的美感。
美式英語更直接一些。
首先說語法吧,英國更喜歡說sorry,如果在美國一口一句sorry,有時候會有朋友說 it's not such a big problem, why u keep saying it?
那美國人怎么說呢?會喜歡說excuse me多一些。這句更通用,簡直是萬能,不管是不是犯錯,問路、結(jié)過、抱怨都可以用這句,只是語氣上稍有不同
事實上在吧里經(jīng)??匆姶蠹矣懻撚⒄Z的用法,甚至有字典,但我想說,美式英語和英式英語會有很多地方本質(zhì)上的不同。
比如你沒聽懂別人說什么,在美國,what,i am sry,等等都是一個意思。
但是如果在英格蘭,你說what等話,英國人經(jīng)常會對你說:
you should say pardon。
沒錯,pardon,美國人也會說但不會刻板的只讓你說pardon。
在英國用what的模擬場景對話:
British man, speak with accent and British english:@*%:"、-…<·+【$>℉s…
Me(embarrassed):Iam sorry. What?
British guy: No. That is not correct, you should say pardon to let me repeat.
翻譯:
帶有口語的英國老說:噼里啪啦噶蹦催。
我(窘迫的)回答,對不起,啥?
英國佬一本正經(jīng)的說:你這樣不對,你應(yīng)該該說pardon這樣我才會重復(fù)一遍。
但在美國,大多數(shù)條件下,說what或者i am sry,人家會放慢語速再說一遍。
這點上細微的差異還有很多,樓主會一點一點更。但基本上從語言也可以體會出歐洲人喜歡扣細節(jié)而美國人在平時生活中比較隨和。
比如come和go這個詞,大家怎么理解呢?
一般來說,Come是來、回來的意思。在歐洲時,我曾和朋友聊天,我說:I came to London last weekend.我的朋友立馬說:Wow, are u living in London?
Of course not.我回答。
于是我的朋友立刻糾正我說:If u lived here, you"d better say COME, but u don't, so u should say go.
所以go有離開到別的地方的意思,而xome,就是回來回到某個地方的意思。
go這個詞,還有很多用法,有時候和do的意思差不多。比如看電影,樓主在達美上,旁邊的美國人在看第二部時,會說:Let's go second one。
當(dāng)然,歐洲人在說if時會更喜歡用虛擬語氣,而美國人會直接的把if當(dāng)成如果這個意思來說。
英式口語,嚴(yán)格意義上來說,只是加多了口語詞匯,基本的嚴(yán)格語法和句子成分習(xí)慣用法基本木有太大差異??赡軙晕p少高階詞匯和從句套從句,不過聽著還是會費解。
中國人學(xué)的英語,就發(fā)音來說偏向于美式多一些,但是習(xí)慣用法上,偏向英式多一些。
這兩種英語在語法和單詞上實際上有很大的差異,可以說,英式英語是很難懂的,更拐彎抹角一些但同時更有語言的美感。
美式英語更直接一些。
首先說語法吧,英國更喜歡說sorry,如果在美國一口一句sorry,有時候會有朋友說 it's not such a big problem, why u keep saying it?
那美國人怎么說呢?會喜歡說excuse me多一些。這句更通用,簡直是萬能,不管是不是犯錯,問路、結(jié)過、抱怨都可以用這句,只是語氣上稍有不同
事實上在吧里經(jīng)??匆姶蠹矣懻撚⒄Z的用法,甚至有字典,但我想說,美式英語和英式英語會有很多地方本質(zhì)上的不同。
比如你沒聽懂別人說什么,在美國,what,i am sry,等等都是一個意思。
但是如果在英格蘭,你說what等話,英國人經(jīng)常會對你說:
you should say pardon。
沒錯,pardon,美國人也會說但不會刻板的只讓你說pardon。
在英國用what的模擬場景對話:
British man, speak with accent and British english:@*%:"、-…<·+【$>℉s…
Me(embarrassed):Iam sorry. What?
British guy: No. That is not correct, you should say pardon to let me repeat.
翻譯:
帶有口語的英國老說:噼里啪啦噶蹦催。
我(窘迫的)回答,對不起,啥?
英國佬一本正經(jīng)的說:你這樣不對,你應(yīng)該該說pardon這樣我才會重復(fù)一遍。
但在美國,大多數(shù)條件下,說what或者i am sry,人家會放慢語速再說一遍。
這點上細微的差異還有很多,樓主會一點一點更。但基本上從語言也可以體會出歐洲人喜歡扣細節(jié)而美國人在平時生活中比較隨和。
比如come和go這個詞,大家怎么理解呢?
一般來說,Come是來、回來的意思。在歐洲時,我曾和朋友聊天,我說:I came to London last weekend.我的朋友立馬說:Wow, are u living in London?
Of course not.我回答。
于是我的朋友立刻糾正我說:If u lived here, you"d better say COME, but u don't, so u should say go.
所以go有離開到別的地方的意思,而xome,就是回來回到某個地方的意思。
go這個詞,還有很多用法,有時候和do的意思差不多。比如看電影,樓主在達美上,旁邊的美國人在看第二部時,會說:Let's go second one。
當(dāng)然,歐洲人在說if時會更喜歡用虛擬語氣,而美國人會直接的把if當(dāng)成如果這個意思來說。
英式口語,嚴(yán)格意義上來說,只是加多了口語詞匯,基本的嚴(yán)格語法和句子成分習(xí)慣用法基本木有太大差異??赡軙晕p少高階詞匯和從句套從句,不過聽著還是會費解。