新概念英語作為家喻戶曉的英文學(xué)習(xí)教材,《新概念英語》在中國經(jīng)久不衰,影響了好幾代學(xué)習(xí)者。即使以今天的角度來看,這套出版于幾十年前的教材無論是在編排體系,題材和題材,詞匯還是語法上都有出彩之處,值得各個層次的人學(xué)習(xí)。為您整理了以下內(nèi)容,僅供參考。希望可以幫助到您!如果您想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎關(guān)注!
【篇一】我國獨(dú)角獸企業(yè)數(shù)量猛增 已占全球的36%
China is home to 36% of the world's "unicorn companies," startups valued at more than $1 billion, an expert said.
Having transformed from a follower into a potential leader, China is catching up fast in technological innovation, said Wang Yiming, deputy director of the Development Research Center of the State Council.
In sectors such as mobile payment, e-commerce and new energy, China ranks among the world's leaders, Wang said.
Data showed Alibaba's Ant Financial and Didi Chuxing are among the world's top unicorn companies.
As China's policymakers pledged to steer the economy onto a new path featuring high-quality growth, rather than high-speed growth, a booming digital economy is reshaping China's economic landscape.
In recent weeks, the country's regulators signaled that they would fast-track new listings by unicorn companies to "invigorate the country's capital market and foster the new economy."
【篇二】譯文
有關(guān)專家日前表示,全球36%的“獨(dú)角獸企業(yè)”都在我國。獨(dú)角獸企業(yè)是指市值10億美元以上的初創(chuàng)企業(yè)。
國務(wù)院發(fā)展研究中心副主任王一鳴表示,我國正在科技創(chuàng)新方面迎頭趕上,已從跟跑者轉(zhuǎn)向潛在的領(lǐng)跑者。
王一鳴稱,中國在移動支付、電子商務(wù)、新能源等領(lǐng)域已躋身世界前列。
數(shù)據(jù)顯示,阿里巴巴的螞蟻金服和滴滴出行均在世界頂尖獨(dú)角獸企業(yè)之列。
隨著我國政策制定者要引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)走上高質(zhì)量增長而非高速增長的新途徑,蓬勃發(fā)展的數(shù)字經(jīng)濟(jì)正在重塑我國的經(jīng)濟(jì)格局。
近幾周,中國監(jiān)管機(jī)構(gòu)發(fā)出信號,它們將加快“獨(dú)角獸企業(yè)”的新上市,以“振興中國的資本市場,培育新型經(jīng)濟(jì)”。
【篇三】中年轉(zhuǎn)行,如何開始一份文藝工作
I meet Reny Morsch in her tutor’s office at the Royal Academy of Dramatic Art in central London, where she is studying to become a costume maker for film and theatre. She is dressed in black, with her blonde hair dip-dyed blue, and we are surrounded by overflowing boxes of accessories, bracelets and earrings: one is labelled “sparkly bits”, another “bits and bobs”.
Ms Morsch is one of five people the Financial Times is following over a year as they make a mid-life career switch.
This glittery, organised chaos is a very different work environment to the financial world where Ms Morsch worked for more than 30 years. When she originally embarked on a banking career, it was a “solid profession?.?.?.?that’s what my parents thought.” First, she worked in Frankfurt as a forex trader and then for Deutsche B?rse in London.
Her postgraduate course at Rada finishes in the summer and Ms Morsch hopes it will equip her with the skills to switch to the creative industries. It is a big leap from the relative security of regular salaries and bonuses to freelance work and reduced earnings. Moreover, at 51, she will be competing with younger peers for paid gigs.
While the risks are clear — and Ms Morsch has considered them all, at length — she is making a transition to a creative career that those trapped at their desks may envy.
The switch has turned costume-making, something she describes as once a “passionate hobby”, into a career. And it means she no longer suffers that common mid-life paralysis of indecision over which career path to take next.
【篇四】譯文
在位于倫敦市中心的皇家戲劇學(xué)院(Royal Academy of Dramatic Art),我見到了雷尼?莫爾希(Reny Morsch),她在這里學(xué)習(xí)電 影和戲劇服裝制作。見面地點(diǎn)在她導(dǎo)師的辦公室,她穿著一身黑,金發(fā)染成了藍(lán)色。我們站在一大堆箱子中間,箱子里堆滿了飾品、手鐲和耳環(huán)。有個箱子上的標(biāo)簽寫著“亮晶晶的小玩意”,另一個上面貼著“零零碎碎”。
英國《金融時報》對5位中年轉(zhuǎn)行者進(jìn)行了為期一年的追蹤,莫爾希便是其中一位。
這個閃閃發(fā)光、亂中有序的工作環(huán)境與莫爾希工作了30多年的金融界截然不同。當(dāng)她初步入銀行業(yè)時,這是一個“穩(wěn)定的職業(yè)……我父母就希望這個?!彼婚_始是在法蘭克福擔(dān)任外匯交易員,后來就職于德意志交易所(Deutsche B?rse),在倫敦工作。
莫爾希在皇家戲劇學(xué)院的研究生課程將于今年夏季結(jié)束,她希望從中掌握投身創(chuàng)意行業(yè)所需的技能。這是重大飛躍,她從有固定收入和獎金、相對安穩(wěn)的職業(yè),轉(zhuǎn)向了薪資較少的自由職業(yè)。更重要的是,她將以51歲之齡與年輕同行們競爭有償工作。
盡管風(fēng)險顯而易見,莫爾希也全面考慮了上述所有問題,但她還是選擇轉(zhuǎn)行做創(chuàng)意工作——一個可能會讓那些困在辦公桌前的人羨慕不已的職業(yè)。
莫爾希說服裝制作曾是她的一個“充滿激 情的愛好”,而轉(zhuǎn)行將把她的愛好變成一份職業(yè)。而且這意味著她再也不會陷入常見的中年彷徨:不知道接下來該選擇哪條職業(yè)道路。

