2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:書(shū)法

字號(hào):

※2017年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試太難?只是你沒(méi)有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶(hù)】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶(hù)】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
    請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
    書(shū)法(calligraphy)在中國(guó)的傳統(tǒng)藝術(shù)領(lǐng)域占有非常重要的位置。書(shū)法已經(jīng)歷時(shí)2000多年了。它有五種主要的書(shū)寫(xiě)方式,每種都有不同的書(shū)寫(xiě)技法。練習(xí)書(shū)法需要文房四寶(FourTreasures of the Study)。書(shū)法被認(rèn)為是一種需要內(nèi)心平靜的藝術(shù)形式。今天,盡管出現(xiàn)了各種各樣的現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)方式,但人們?nèi)匀唤?jīng)常將書(shū)法作為一種業(yè)余愛(ài)好進(jìn)行練習(xí)。如今,書(shū)法在西方也越來(lái)越受歡迎。
    參考翻譯:
    In China,calligraphy occupies a very importantposition in the field of traditional art.Calligraphyhas a history lasting for more than 2,000years.There are five main ways of writing and eachneeds different techniques.To practice calligraphyrequires the Four Treasures of the Study.Calligraphy is considered to be an art form requiringinner peace.Today,although various modern ways of writing have come up,calligraphy is stillpracticed often as a hobby.Nowadays,it has also become more and more popular amongwesterners.
    1.書(shū)法在中國(guó)的傳統(tǒng)藝術(shù)領(lǐng)域占有非常重要的位置:“書(shū)法”譯為calligraphy;“占有”可譯為occupy,occupy常用的短語(yǔ)還有occupy oneself in,意為“從事于;位置”和“領(lǐng)域”有不同的含義,分別可譯為position和field;“傳統(tǒng)藝術(shù)” 則可譯為traditional art。
    2.書(shū)法被認(rèn)為是一種需要內(nèi)心平靜的藝術(shù)形式:“認(rèn)為”可譯為consider,常用的結(jié)構(gòu)是be considered to be…,意為“被認(rèn)為是…”;“需要”可譯為require; “內(nèi)心平靜”可譯為inner peace。
    3.今天,盡管出現(xiàn)了各種各樣的現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)方式,但人們?nèi)匀唤?jīng)常將書(shū)法作為一種業(yè)余愛(ài)好進(jìn)行練習(xí):由“盡管...”可知該句可翻譯為讓步狀語(yǔ)從句,“盡管”可用although或though表示,意為“雖然,盡管”,though與although的意思、用法一樣,在其引導(dǎo)的句子中,不需要再用but這個(gè)連詞;“出現(xiàn)”可譯為come up,另外它還有“發(fā)生;發(fā)芽”的意思。