2018考研英語翻譯每日一句精析(63)

字號:

Chomsky’s grammar should show patterns of language change //that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, //whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. (33 words)
    詞匯要點:
    1) track //v. 跟蹤,追尋
    2) co-dependency //n. 互相依存
    結(jié)構(gòu)要點:
    1) 第一個并列句主干是Chomsky’s grammar should show…,后面有that引導(dǎo)一個定語從句;
    2) whereas連接的第二個并列句,主干是Greenbergian universality predicts strong co-dependencies…。
    漢譯邏輯要點:
    1) family tree是“家譜,家族譜系”,這里是指“語言的譜系”。
    2) pathway是“道路,路徑”的意思, tracked through it是分詞短語作定語,修飾pathway。其中代詞it應(yīng)該指的是familytree,trackedthrough是“貫穿…”的意思,the pathway tracked through it則翻譯為:貫穿語言譜系的路徑。
    3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthrough it中的beindependent of是“獨立的,不相關(guān)的,沒有關(guān)聯(lián)的,不受影響的”等意思。最后,這個定語從句是修飾上文的patterns,可以直接翻譯在后面,重復(fù)先行詞patters(這些模式)。這個部分翻譯為:這些模式不受語言譜系或貫穿譜系路徑的影響。
    4) Greenbergian是一個合成詞,英語習(xí)慣在人名后面加-ian來表示“與這個人相關(guān)的”,構(gòu)成一個形容詞形式。所以,Greenbergian universality是指“格林伯格的普遍性理論”,這在上文也有所提及。
    5) co-dependency也是一個合成詞,是“共同倚賴,相互依存”的意思。word-order也是一個合成詞,是“單詞順序,詞序”的意思。strong co-dependencies between particular types of word-orderrelations可以直譯:在特定形式的詞序位置關(guān)系之間存在著緊密的依存關(guān)系。
    參考譯文:
    喬姆斯基的語法應(yīng)該表明語言變化的模式,這些模式不受語言譜系或貫穿譜系路徑的影響,然而格林伯格的普遍性理論則認(rèn)為在特定詞序位置關(guān)系之間有著緊密的依存關(guān)系。