The gardens of the homeless //which are in effect homeless gardens //introduceform into an urban environment //where it either didn’t exist or was not discernible as such. (28 words)
詞匯要點:
1) discernible//adj. 容易識別的、容易看出的
結(jié)構(gòu)要點:
1) 主句主干是The gardens of thehomeless… introduce form into…;
2) whichare in effect homeless gardens定語從句修飾the gardens of the homeless;
3)where it either…or…定語從句修飾environment。
漢譯邏輯要點:
1) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens是整個句子的主語部分。in effect是“實際上、事實上”的意思。注意句子中的The gardens of the homeless和homeless gardens。這里使用了英語的“重復(fù)”的修飾手法,還稍微帶一點點“回環(huán)”的味道,作者借這樣的修飾手法來達到強調(diào)的目的。Thegardens of the homeless不難翻譯,按照前面的譯法應(yīng)該是“無家可歸者的花園”。麻煩在于homelessgardens的翻譯,怎樣也能夠達到英語的那種重復(fù)回環(huán)的效果,怎么樣轉(zhuǎn)達原文作者的強烈情緒。需要理解的是homeless直接修飾garden,意思是說“花園”是“沒有家的”,進一步理解,其實是在說:這個花園沒有主人,它不屬于誰,它沒有歸屬,它是一座“野”花園,它不是政府或者某一個人刻意修建的一座花園。所以,我在這里把這個部分試譯為:無家可歸者的花園其實是一座無人問津的花園。我知道這里“無人問津”稍微有點“過”,但是也不失為達到作者的強調(diào)。其實,還有一些譯文也可以:流浪者的花園其實是花園的流浪,無家可歸者的花園其實是無人管理的花園。
2) introduce form into an urban environment是主句的謂語部分。introduce…into…是“把…引入到…”。form本義是“風(fēng)格、類型”,這里應(yīng)該是指“無家可歸者所創(chuàng)造的花園”這種“建筑類型”。這個部分可以直接翻譯為:把建筑類型引入到城市環(huán)境中。
3) whereit either didn’t exist or was not discernible as such是where引導(dǎo)的定語從句,修飾前面urbanenvironment。一般語法上認(rèn)為where從句修飾前面表地點的名詞作定語,如果要翻譯的話可以重復(fù)一下“在城市環(huán)境中”。代詞it指代的是上文的form,因為從形式上看it是單數(shù),它不可以指代前面的gardens;從內(nèi)容上看,form是“引入到城市環(huán)境中的建筑類型”,在本句話下文說“it either didn’t exist orwas not discernible(要么不存在,要么不容易識別)”,正好意義上也能夠?qū)?yīng)。either…or…是“要么…要么”的意思,表并列;as such一般翻譯為“本身,相應(yīng)地”,這里是“本身”的意思。這個部分可以翻譯為“在城市環(huán)境下,這種建筑類型要么不存在,要么本身不容易識別”。這里,“不易識別”稍微有點讓人讀不懂,其實是指“在城市環(huán)境下,人們注意不到這種建筑風(fēng)格”。所以,可以調(diào)整為:在城市環(huán)境下,這種建筑風(fēng)格要么本來就不存在,要么人們注意不到它的存在。
參考譯文:
無家可歸者的花園實際上是無人問津的花園,它們是引入到城市環(huán)境中的一種建筑類型。這在城市環(huán)境下,這種建筑風(fēng)格要么本來就不存在,要么人們注意不到它的存在。
詞匯要點:
1) discernible//adj. 容易識別的、容易看出的
結(jié)構(gòu)要點:
1) 主句主干是The gardens of thehomeless… introduce form into…;
2) whichare in effect homeless gardens定語從句修飾the gardens of the homeless;
3)where it either…or…定語從句修飾environment。
漢譯邏輯要點:
1) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens是整個句子的主語部分。in effect是“實際上、事實上”的意思。注意句子中的The gardens of the homeless和homeless gardens。這里使用了英語的“重復(fù)”的修飾手法,還稍微帶一點點“回環(huán)”的味道,作者借這樣的修飾手法來達到強調(diào)的目的。Thegardens of the homeless不難翻譯,按照前面的譯法應(yīng)該是“無家可歸者的花園”。麻煩在于homelessgardens的翻譯,怎樣也能夠達到英語的那種重復(fù)回環(huán)的效果,怎么樣轉(zhuǎn)達原文作者的強烈情緒。需要理解的是homeless直接修飾garden,意思是說“花園”是“沒有家的”,進一步理解,其實是在說:這個花園沒有主人,它不屬于誰,它沒有歸屬,它是一座“野”花園,它不是政府或者某一個人刻意修建的一座花園。所以,我在這里把這個部分試譯為:無家可歸者的花園其實是一座無人問津的花園。我知道這里“無人問津”稍微有點“過”,但是也不失為達到作者的強調(diào)。其實,還有一些譯文也可以:流浪者的花園其實是花園的流浪,無家可歸者的花園其實是無人管理的花園。
2) introduce form into an urban environment是主句的謂語部分。introduce…into…是“把…引入到…”。form本義是“風(fēng)格、類型”,這里應(yīng)該是指“無家可歸者所創(chuàng)造的花園”這種“建筑類型”。這個部分可以直接翻譯為:把建筑類型引入到城市環(huán)境中。
3) whereit either didn’t exist or was not discernible as such是where引導(dǎo)的定語從句,修飾前面urbanenvironment。一般語法上認(rèn)為where從句修飾前面表地點的名詞作定語,如果要翻譯的話可以重復(fù)一下“在城市環(huán)境中”。代詞it指代的是上文的form,因為從形式上看it是單數(shù),它不可以指代前面的gardens;從內(nèi)容上看,form是“引入到城市環(huán)境中的建筑類型”,在本句話下文說“it either didn’t exist orwas not discernible(要么不存在,要么不容易識別)”,正好意義上也能夠?qū)?yīng)。either…or…是“要么…要么”的意思,表并列;as such一般翻譯為“本身,相應(yīng)地”,這里是“本身”的意思。這個部分可以翻譯為“在城市環(huán)境下,這種建筑類型要么不存在,要么本身不容易識別”。這里,“不易識別”稍微有點讓人讀不懂,其實是指“在城市環(huán)境下,人們注意不到這種建筑風(fēng)格”。所以,可以調(diào)整為:在城市環(huán)境下,這種建筑風(fēng)格要么本來就不存在,要么人們注意不到它的存在。
參考譯文:
無家可歸者的花園實際上是無人問津的花園,它們是引入到城市環(huán)境中的一種建筑類型。這在城市環(huán)境下,這種建筑風(fēng)格要么本來就不存在,要么人們注意不到它的存在。