:2017年6月CET4真題解析(完整版)

字號:

第一部分:寫作
    震驚!!!既2016年6月考察了應(yīng)用文書信后,這次四級寫作又考察了應(yīng)用文廣告,可見四級寫作出題越來越?jīng)]有套路,繼續(xù)呈現(xiàn)反押題傾向!大家只要認(rèn)真審題,讀題目要求,就會發(fā)現(xiàn)這個題目并不難。但是老鐵們得認(rèn)識題目要求中的advertisement,是讓大家寫一個廣告。大家可以仔細(xì)思考下廣告的特點(diǎn),首先需要一個好的標(biāo)題!好的標(biāo)題可以吸引人,也就是吸引這則廣告的受眾!那么簡單粗暴的方式就是直接以advertisement為題,或者是以你所賣的商品為題.接下來就是正文部分,廣告的語言的特點(diǎn)就是要簡單通俗,語言盡量口語化。通過這次的考試,大家可以看得出現(xiàn)在的四級寫作越來越考察學(xué)生的語言運(yùn)用能力,所以大家平時要加強(qiáng)句子練習(xí),這樣在考場上才能以不變應(yīng)萬變!
    第二部分:聽力
    本次聽力難度適中和往年聽力相比較難度上下浮動不大。短篇新聞,長對話,短文題目話題難度不大,均圍繞生活相關(guān),考生可根據(jù)視聽一致,同意替換技巧將題目解出。
    第三部分:閱讀
    2017年6月四級閱讀理解部分難度與往年基本持平,難度沒有大幅度地上升或下降,所以學(xué)生做起來應(yīng)該還算得心應(yīng)手。
    新題型部分:詞匯理解部分A-0 15個單詞大部分都是高頻詞匯,考查四種詞性:名詞,動詞,形容詞,副詞,四種單詞難度不大,偶有生詞也是情理之中。按照新東方四級基礎(chǔ)班和強(qiáng)化班上課所講授的方法:先看詞性,再看空格前后內(nèi)容,判斷詞性和語義即可作答。
    仔細(xì)閱讀部分:閱讀話題比較符合常識和普遍認(rèn)知,學(xué)生解題時對話題并不會陌生。做題順序和技巧皆是平日課上所講所練的內(nèi)容: 先題后文,找到關(guān)鍵詞去定位,確定有效定位范圍,仔細(xì)閱讀出題處,對比原文并分析選項。選項和定位處單詞和語法,與沖刺班所講的2016年真題的難度,以及今年新東方模考班模擬題難度基本持平,所以做好歷年真題,考前進(jìn)行模擬,對順利過四級考試有著至關(guān)重要的作用。
    第四部分:翻譯
    本三套試卷內(nèi)容均為地理常識,整體難度較難,句子較為復(fù)雜,單詞難度也較高。需要同學(xué)扎實的英語基本功,并且熟練應(yīng)用定語從句等語法點(diǎn)。以長江一篇為例:
    長江是亞洲長、世界上第三長的河流。
    The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest river around the world.
    考點(diǎn)解析:考查高級的表達(dá),單詞較簡單。
    詞匯方面:亞洲,Asia
    長江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。
    The Yangtze River flows through a variety of different ecosystems, serving as a habitat of many endangered species and irrigating one fifth of the land in China.
    考點(diǎn)解析:句子較為復(fù)雜,考查了定語從句及非謂語動詞的使用,單詞也較難,考查了學(xué)生的綜合實力。
    詞匯方面:生態(tài)系統(tǒng),ecosystem,瀕危物種,endangered species,灌溉,irrigate
    長江流域居住著中國三分之一的人口。長江在中國歷史、文化和經(jīng)濟(jì)上起著很大的作用。
    The Yangtze River Basin is home to one third of Chinese population, which plays a significant role on Chinese history, culture and economy.
    考點(diǎn)解析:考查了定語從句及介詞短語的使用,單詞較為常見。
    詞匯方面:居住著,be home to,起作用,plays a role on
    長江三角洲產(chǎn)出多達(dá)20%的中國國民生產(chǎn)總值。
    The Yangtze River Delta produces up to twenty percent of China's gross national product.
    考點(diǎn)解析:百分之二十的表達(dá)和國民生產(chǎn)總值的翻譯較為有難度。
    詞匯方面:20%,twenty percent,國民生產(chǎn)總值,gross national product
    幾千年來,長江一直被用于供水,運(yùn)輸和工業(yè)生產(chǎn)。長江上還坐落著世界大的水電站。
    For thousands of years, the Yangtze River that located the largest hydro power station of the world has been taken advantages of water supply, transportation and industrial production.
    考點(diǎn)解析:句子較長,考查定語從句的應(yīng)用以及現(xiàn)在完成時的使用。單詞較難。
    詞匯方面:供水,water supply,運(yùn)輸,transportation,工業(yè)生產(chǎn),industrial production