2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題:文成公主

字號(hào):

四六級(jí)考試頻道為大家推出【2017年四六級(jí)考試課程!】考生可點(diǎn)擊以下入口進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)頁(yè)面!足不出戶(hù)就可以邊聽(tīng)課邊學(xué)習(xí),為大家的夢(mèng)想助力!
    【手機(jī)用戶(hù)】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶(hù)】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
    2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題:文成公主
    文成公主是西藏歷史(Tibetan history)上受人愛(ài)戴的皇后之一。這位美麗聰明的唐朝(the Tang Dynasty)公主于640年離開(kāi)長(zhǎng)安到西藏和親(marriage of stated除了大量的珠寶(jewellery),文成公主還給當(dāng)?shù)貛チ颂瞥冗M(jìn)的科學(xué)和農(nóng)業(yè)技術(shù)。隨行的文士和樂(lè)師等人員極大地促進(jìn)了西藏文化的發(fā)展。文成公主為促進(jìn)唐朝和西藏經(jīng)濟(jì)文化的交流,增進(jìn)漢藏兩族人民之間的關(guān)系,做出了歷史性的貢獻(xiàn)。
    參考譯文:
    Princess Wencheng was one of the most beloved queens in Tibetan history.In 640 this beautiful and intelligent princess of the Tang Dynasty left Chang'an for Tibet in a marriage of state.Along with a large quantity of jewellery, she also brought the local residents many advanced scientific and agricultural technologies of the Tang Dynasty.The accompanying staff like scholars and musicians greatly promoted the Tibetan culture.Princess Wencheng made a historic contribution in improving economic and cultural exchanges as well as tightening the relationship of the two peoples between the Tang Dynasty and Tibet.
    解析:
    1.第2句中的“離開(kāi)長(zhǎng)安到西藏”可直譯為left chang'an to come to Tibet,但不如用短講leave... for表達(dá)來(lái)得簡(jiǎn)單地道,意為“離開(kāi)......前往"。
    2.第3句中的“除了大量的珠寶”中的“除了”意為“包括......在內(nèi),還有”,可譯為in addition to,,besides,aside from等,譯文選用的along with有“隨身帶著”之義,更貼近原文?!敖o(什么人)帶去(什么東西)” 可套用bring sb. sth.結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)?!敖o當(dāng)?shù)?可以譯為to Tibet,但轉(zhuǎn)譯為“當(dāng)?shù)厝恕备线壿?,故譯為 the local residents 或 the Tibetan people。
    3.翻譯第4句的主語(yǔ)“隨行的文士和樂(lè)師等人員”時(shí),先譯出中心詞theaccompanying staff,再用such as或 like引出舉例部分。staff為總稱(chēng)詞,無(wú)復(fù)數(shù)形式。該句中的“促進(jìn)了西藏文化的發(fā)展”譯為promote the Tibetan culture足以表達(dá)意思,無(wú)需再將development譯出。
    4.后一句的主干是“文成公主做出了歷史性的貢獻(xiàn)”,翻譯時(shí)先譯出此主干(Princess Wencheng made a historic contribution),在哪方面作出貢獻(xiàn)用介詞in,故“為促進(jìn)唐朝和西藏經(jīng)濟(jì)文化的交流,增進(jìn)漢藏兩族人民之間的關(guān)系”可譯作 in improving...as well as tightening... between the Tang Dynasty and Tibet。把“唐朝和西藏”和“漢藏”合譯為一個(gè),用between the Tang Dynasty and Tibet來(lái)表達(dá),可使譯文更簡(jiǎn)潔。
    
歷年英語(yǔ)四級(jí)真題及答案匯總(2011年6月-2016年12月)
閱讀 歷年英語(yǔ)四級(jí)閱讀真題及答案匯總(2011年6月-2016年12月)
聽(tīng)力 歷年英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力真題及答案匯總(2011年6月-2016年12月)
作文 歷年英語(yǔ)四級(jí)作文題目及范文匯總(2010年6月-2016年12月)
翻譯 歷年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案匯總(2011年6月-2016年12月)

    
    
    

  •     CET4報(bào)名:CET4報(bào)名時(shí)間
        

  •     CET4考試:CET4考試時(shí)間
        

  •     CET4作文:CET4作文范文
        

  •     成績(jī)查詢(xún):CET4成績(jī)查詢(xún)
        

  •     CET4真題:CET4考試真題
        

  •     CET4答案:CET4考試答案
        

  •