四六級(jí)考試頻道為大家推出【2017年四六級(jí)考試課程!】考生可點(diǎn)擊以下入口進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)頁(yè)面!足不出戶就可以邊聽(tīng)課邊學(xué)習(xí),為大家的夢(mèng)想助力!
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
2017年6月四級(jí)翻譯模擬題:中國(guó)雜技
中國(guó)雜技(acrobatics)有著悠久的歷史和濃郁的民族特色。它是中國(guó)人喜愛(ài)的藝術(shù)形式之一。雜技的表演融合了力量和技巧。它與人們的生產(chǎn)和日常生活有著密切的聯(lián)系。表演的道具(props)包括碗、盤(pán)子和梯子等。在舊中國(guó),因?yàn)楸环饨A級(jí)(feudal class)瞧不起,雜技從未在劇場(chǎng)里表演過(guò)。自新中國(guó)成立以來(lái),中國(guó)政府大力發(fā)展民族藝術(shù),使雜技獲得了新的生命。
參考譯文:
The Chinese acrobatics has a long history and rich national flavor. It is one of the Chinese favorite art forms.Acrobatics combines strength and skill.It closely relates to people's production and daily life activities with props being bowls, plates, ladders, and so on.In old China, acrobatics was never performed in theatres because it was looked down upon by the feudal class.Since the founding of new Chins, the Chinese government has made great efforts to develop national arts, giving acrobatics a new life.
解析:
1.第2句中的“疼愛(ài)的”用favorite來(lái)表達(dá),相當(dāng)于like best,故沒(méi)有高級(jí)形式,不能譯為the most favorite。
2.第4句中的“與......有密切的聯(lián)系”可用closely relate to來(lái)表達(dá);后半句可譯成與前半句并列的句子(即the props include...),但不如將其處理成狀語(yǔ)表伴隨,用介詞with加獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)來(lái)譯出(即with props being bowls, plates...),以使句子結(jié)構(gòu)主次分明。
3.倒數(shù)第2句的主語(yǔ)是“雜技”,雜技是“被”表演,故翻譯時(shí)要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯作acrobatics was never performed in theatres。
4.后一句中的“使雜技獲得了新的生命”可譯成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句(即which gives acrobatics a new life),或是用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)(即 giving acrobatics a new life)來(lái)表達(dá)。
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
2017年6月四級(jí)翻譯模擬題:中國(guó)雜技
中國(guó)雜技(acrobatics)有著悠久的歷史和濃郁的民族特色。它是中國(guó)人喜愛(ài)的藝術(shù)形式之一。雜技的表演融合了力量和技巧。它與人們的生產(chǎn)和日常生活有著密切的聯(lián)系。表演的道具(props)包括碗、盤(pán)子和梯子等。在舊中國(guó),因?yàn)楸环饨A級(jí)(feudal class)瞧不起,雜技從未在劇場(chǎng)里表演過(guò)。自新中國(guó)成立以來(lái),中國(guó)政府大力發(fā)展民族藝術(shù),使雜技獲得了新的生命。
參考譯文:
The Chinese acrobatics has a long history and rich national flavor. It is one of the Chinese favorite art forms.Acrobatics combines strength and skill.It closely relates to people's production and daily life activities with props being bowls, plates, ladders, and so on.In old China, acrobatics was never performed in theatres because it was looked down upon by the feudal class.Since the founding of new Chins, the Chinese government has made great efforts to develop national arts, giving acrobatics a new life.
解析:
1.第2句中的“疼愛(ài)的”用favorite來(lái)表達(dá),相當(dāng)于like best,故沒(méi)有高級(jí)形式,不能譯為the most favorite。
2.第4句中的“與......有密切的聯(lián)系”可用closely relate to來(lái)表達(dá);后半句可譯成與前半句并列的句子(即the props include...),但不如將其處理成狀語(yǔ)表伴隨,用介詞with加獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)來(lái)譯出(即with props being bowls, plates...),以使句子結(jié)構(gòu)主次分明。
3.倒數(shù)第2句的主語(yǔ)是“雜技”,雜技是“被”表演,故翻譯時(shí)要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯作acrobatics was never performed in theatres。
4.后一句中的“使雜技獲得了新的生命”可譯成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句(即which gives acrobatics a new life),或是用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)(即 giving acrobatics a new life)來(lái)表達(dá)。
| 歷年英語(yǔ)四級(jí)真題及答案匯總(2011年6月-2016年12月) | ||
| 閱讀 | 歷年英語(yǔ)四級(jí)閱讀真題及答案匯總(2011年6月-2016年12月) | |
| 聽(tīng)力 | 歷年英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力真題及答案匯總(2011年6月-2016年12月) | |
| 作文 | 歷年英語(yǔ)四級(jí)作文題目及范文匯總(2010年6月-2016年12月) | |
| 翻譯 | 歷年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案匯總(2011年6月-2016年12月) | |
CET4報(bào)名:CET4報(bào)名時(shí)間 CET4考試:CET4考試時(shí)間 CET4作文:CET4作文范文 | 成績(jī)查詢:CET4成績(jī)查詢 CET4真題:CET4考試真題 CET4答案:CET4考試答案 |

